Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] But because you are from Japan, you don’t have to pay the german taxes, so yo...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , michiko204 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jul 2012 at 23:24 1326 views
Time left: Finished

But because you are from Japan, you don’t have to pay the german taxes, so your price for the GW-3000M-4AER would be 209,24 Euro per piece. Maybe this is okay for you as well. Shipping to Japan costs 66 Euro to an amount of 500 Euro. If it’s above 500 Euro we have to insure the package, so shipping cost will be 89 Euro (this is insured till 2500 Euro).

We have the GW-4000-1A3ER just once in stock, but it would be no problem to order higher amounts for you. But I have to tell you in advance: We are a small company, so we can’t order e.g. 20 pieces without any insurance. So you have to pay these watches in advance, that’s our policy, we hope you understand.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 23:48
ですが、貴方は日本に滞在されているので、ドイツの税金を支払って頂く義務はなく、GW-3000M-4AERの値段は1個につき209.24ユーロになります。おそらくこの価格設定でご満足頂けるのではと思っています。日本への送料は、500ユーロの荷物につき66ユーロになります。500ユーロ以上の荷物には保険をかける必要がありますので、送料は89ユーロになります(こちらは最大2500ユーロまでカバーの保険付きです)。

私共では、GW-4000-1A3ERの在庫は1個しかございませんが、ご希望でしたら、いくつか注文することも可能です。ですが、1つ事前にお伝えしておきたいことがございます。私共は小規模な会社ですので、保険無くして例えば20個注文することはできません。ですので、私共のポリシーとしまして、これらの時計に関しましては事前にお支払い頂きたく、どうぞご了承ください。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 23:48
日本からのご注文ですので、ドイツでかかる税はお支払いの必要がありません。ですからGW-3000M-4AERのお値段は、1つにつき209.24ユーロとなるかと思います。おそらくこの金額ならお客様もご納得すると思います。日本への発送料は、66ユーロから合計して500ユーロになります。500ユーロを超える場合は、商品保証をつけますので、発送料は89ユーロとなります。(これは2500ユーロまでの保証です。)

GW-4000-1A3ER の在庫は1つだけですが、それ以上のご注文も受け付けております。ですが、前もってお伝えしておかなければならないことは、当社は小さな会社ですので、保証なしでたとえば20個の注文ともなりますと、それはできかねます。当社の規定で、時計のお支払いは先に済ませていただくようになっておりますので、ご理解いただきますようお願いいたします。
michiko204
michiko204- over 12 years ago
Shipping to Japan costs 66 Euro to an amount of 500 Euro.の訳を取り違えていました。
発送料は総額500ユーロにつき66ユーロという意味でした。その次の文章も保険をかけて89ユーロです。すみません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime