Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The 2nd half discovers the history until today,the days he was focusing on CM...
Original Texts
後半はCM製作に没頭していた日々と、だからこそコマーシャルではなくて自分の作品を作りたいと思ったという、書道を始めた理由が語られて、現在に至る迄の内容です。
後半で私が面白かったのは、彼の哲学としてと前提の上で、アクションペインティングのジャクソン・ポロックとの違いを語っています。しかし説明が難しいです。
とにかく書のもつミニマルでしかし深い歴史や神秘的な世界を伝える為に入念な準備の上でパフォーマンスにあたっているとのことでした。
私にとってはとても面白い、良いインタビューでした!
後半で私が面白かったのは、彼の哲学としてと前提の上で、アクションペインティングのジャクソン・ポロックとの違いを語っています。しかし説明が難しいです。
とにかく書のもつミニマルでしかし深い歴史や神秘的な世界を伝える為に入念な準備の上でパフォーマンスにあたっているとのことでした。
私にとってはとても面白い、良いインタビューでした!
Translated by
katrina_z
The second half he talks about his reasoning for going into calligraphy. Spending every day immersed in commercial production left him wanting to create his own works rather than commercials. And those are the details up until now.
The thing that was interesting to me in the second half was talking about his differences to the action painter Jackson Pollock act as his philosophy. But it's difficult to explain.
Anyway, in order for him to share a profoundly historical and mysterious world with minimal brush strokes he performs after elaborate preparations.
It was very interesting to me and a great interview!
The thing that was interesting to me in the second half was talking about his differences to the action painter Jackson Pollock act as his philosophy. But it's difficult to explain.
Anyway, in order for him to share a profoundly historical and mysterious world with minimal brush strokes he performs after elaborate preparations.
It was very interesting to me and a great interview!