Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] First, he is a calligrapher dealing with ancient characters. This first hal...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , katrina_z ) and was completed in 6 hours 23 minutes .

Requested by kakuunohito at 11 Jul 2012 at 03:01 1832 views
Time left: Finished

最初に彼は古代文字を扱う書道家です。
このインタビューでは前半に1955年に三重県にて美術教師の父の元に生まれて、絵を描く事がとても好きだった子ども時代からCMのディレクターに至る迄が語られています。手塚治虫、赤塚不二夫、藤子不二雄の漫画が好きだった子ども時代。そして横尾忠則に影響を受けてイラストレーターを目指し美術大学へ入って、そこでアニメーションに携わり、それがきっかけになってCM製作の会社へ入ったそうです。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2012 at 09:16
First, he is a calligrapher dealing with ancient characters.
This first half of the interview covers the story of his birth in 1955 in Mie, his father who is an art teacher,his childhood when he liked drawing and all the history untill he becomes the CM director.In his childhood, he liked Manga drawn by Osamu Tezuka, Fujio Akatsuka, and Fujio Fujiko. Inspired by Tadanori Yokoo, he entered the College of Art and Design aiming to be an illustrator.His involvement in animation there later led him to enter CM production company.
kakuunohito likes this translation
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2012 at 09:24
First is a calligrapher who handles ancient characters.
In this interview he talks about being born in the first half of 1955 at his father's--a fine arts teacher-- hometown in Mie Prefecture and goes from his childhood loving to draw to becoming a director for commercials. As a child he loved manga (comics) by Osamu Tezuka, Fujio Akatsuka, and Fujio Fujiko. And, influenced by Tadanori Yokoo, he went to an art school and did animation there. Starting with that he entered a commercial production company.
kakuunohito likes this translation

Client

Additional info

2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime