Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Our Risk Control department has contacted us in regards to your below order...

This requests contains 693 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( schlemiel21 , translation4u ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by 1342274 at 10 Jul 2012 at 11:44 995 views
Time left: Finished



Our Risk Control department has contacted us in regards to your below order placed.

We are requesting for you to send us a copy of the credit card front & back used to purchase the item for our security purposes so that we could confirm that this credit card does in fact belong to you. in addition, we need a copy of photo id

Please understand, we are doing this for both your safety as well as ours to prevent fraudulent orders.

We have no interest in delaying your order any further, so please email a copy of the card & photo id used to make the purchase to sales@eyewearorders.com

Customer Security is our primary concern and the copy of your card will be destroyed once we approve the order.


translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 12:42
私どものリスク管理部門より下記のお客様のご注文について問い合わせがきました。

私どもでは安全上の目的からご購入にお使いになられたクレジットカードの表面と裏面のコピーを私どもにお送りいただきますようお願いさせていただきたいと存じます。これによって私どもではそのカードがお客様ご自身のものであることの確認が取れるのです。また、写真付き身分証明書のコピーも合わせてお願いさせていただきたいと存じます。

どうかご理解いただきたいのですが、私どもでは不正なご注文を防ぎ、私どもの安全だけではなく、お客様ご自身の安全のためにもこのような確認をさせていただくものです。

お客様のご注文処理についてこれ以上遅延させるつもりはございません。よってご購入にあたりクレジットカードと写真付き身分証明書のコピーをsales@eyewearorders.comまでEメールいただけますようお願い申し上げます。

お客様の安全は私どもの最優先事項でございまして、お客様のカードのコピーはご注文を承認させていただいてから廃棄させていただきます。
schlemiel21
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 13:30
下記のご注文を承りました件に関して、弊社の危機管理部からの指示がありましたのでご連絡いたします。

商品をご購入されたクレジットカードが、確かに貴殿所有のものであることを確認させていただきたく、セキュリティーのため、カード両面のコピーをご送付をお願いいたします。加えて身分証明となる写真のコピーの送付もお願いいたします。

これは双方にとっての安全を期して、不正な取引を予防するためのものであることをご理解いただけますよう、お願いいたします。

オーダーをこれ以上停滞させる意図はございませんので、購入に使用されたカードと身分証明の写真のコピーをe-mailに添付してsales@eyewearorders.com宛ご送信願います。

顧客の安全は弊社の最優先事項であり、オーダーの承認が取れ次第、貴殿のカード情報のコピーは破棄いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime