Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A shipment from your order (#xxxxxxxxx) for the following item(s) has been re...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tany522 , sweetnaoken ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by ikachopper at 09 Jul 2012 at 23:53 2300 views
Time left: Finished

A shipment from your order (#xxxxxxxxx) for the following item(s) has been returned as undeliverable.

Item(s) Returned:
1 "Microscope"

Some common causes for undeliverable packages are listed here:

http://www.amazon.com/xxxxx

If you haven't already requested a replacement order or received a replacement notification, you'll receive a refund notification soon, in which case you may return to our website and place a new order.

If placing a new order, please take a moment to verify the correct shipping address is listed for any open orders you may have. You may view your order status online in Your Account.

The shipping address listed for the returned order is:

tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 02:16
ご注文(番号#xxxxxxxxx)商品のうち、以下の商品が配達不可ということで返送されてきています。

返送された商品:
1 顕微鏡

商品が配達不可とされるよくある原因は以下のサイトからご覧いただけます:
http://www.amazon.com/xxxxx

代替となる商品の注文もしくは、代替に関する通知を受取っていない場合は、返金に関する通知が間もなく届きますので、その場合は当社のサイトより改めてご注文をいただく形となります。

改めてご注文をされる際、他に現在ご注文中の商品がある場合は、各商品の発送先として記載されてい住所に誤りがないかをお手数ですがご確認ください。ご注文状況はお客様のアカウント内でご覧いただけます。

返送されたご注文の発送先として記載されていた住所は以下となっております:
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 00:14
あなたの以下の商品に対するご注文(#xxxxxxxxx)の発送が、配達不能となり、戻ってまいりました。

返還商品:
顕微鏡 1点

配達不能荷物の、よくある原因の一覧:

http://www.amazon.com/xxxxx

もし、あなたが交換注文を依頼、又は交換通知書を受け取っている場合は、間もなく返金通知書が送られてまいります。この場合、再び我々のウェブサイトに戻り、新規注文する必要があります。

もし、新規注文される場合、全ての未出荷注文分の正しい届け先住所を必ず確認してください。あなたのアカウントで、ご注文状況を確認する事が出来ます。

返品商品の、届け先住所は:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime