Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 3D fashion RPG, ‘Style Me Girl’, by Frenzoo hits top spot on iTunes and Amazo...

This requests contains 1411 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( skyblueinq ) .

Requested by startupdating at 09 Jul 2012 at 15:44 1565 views
Time left: Finished

3D fashion RPG, ‘Style Me Girl’, by Frenzoo hits top spot on iTunes and Amazon with 1 million downloads in 2 weeks

Hong Kong startup, Frenzoo’s, first 3D fashion mobile role-playing game (RPG), ‘Style Me Girl‘ has reached one million downloads in its first two weeks of release and top the charts for the number one spots for both free RPG and free game on iTunes and Amazon respectively.

Launched on Apple, Google Play and Amazon App Stores, Style Me Girl is Frenzoo’s first product in its series of 3D mobile games for women.

skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 14:23
3DファッションのRPGアプリ、Frenzooの ”Style Me Girl" がiTunesとAmazonで2週間で100万ダウンロードがあり一位を獲得した。

Frenzooは香港のスタートアップであり、そこの初のモバイル3Dファッションロールプレーイングゲーム(RPG)"Style Me Girl"は、リリースされてから二週間で100万ダウンロードを達成し、無料のRPGの分野と、iTunesとAmazonの無料ゲームでそれぞれ一位を獲得した。

Apple、 Google Play、Amazon App Storesでローンチされ、Style Me Girl はFrenzoo社の3Dモバイルゲームの中では初の女性向けの製品である。

Much like how I would play with my Barbie dolls fifteen years back, this game app allows players to create their own avatars, accessorize and dress them. Players start off as an intern at a style magazine in New York and slowly climb up the industry ladder to become a celebrity stylist as they help groom and style models to make them look their best in virtual photo shoots.

skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 14:37
私が15年前にバービー人形で遊んでいたように、このゲームは、ユーザーが自由に自分のアバターを作成し、アクセサリーや服で着飾らせる事ができる。主人公はニューヨークのファッション雑誌のインターン生から始まり、写真撮影をするモデルを着飾らせたりする事で最終的には著名なスタイリストに昇格していく。

Instead of Polly Pocket and five stones, girls (and boys) these days have smartphones and tablets as the toys of their generation. With the launch of Style Me Girl targeted at teenage girls, it seems like Frenzoo is looking to introduce Barbie into the virtual world. According to PandoDaily, Frenzoo aims to make ‘Me Girl’ the Barbie of the iPad age.

Simon Newstead, CEO and Co-founder of Frenzoo recently shared about how a successful pivot scored a one million user growth in just two weeks at Echelon 2012.

skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 14:54
Polly Pocketやお手玉の代わりに、最近の少女(や少年)はスマートフォンやタブレットをおもちゃとして使用している世代である。ティーネージャー向けにStyle Me Girlをローンチさせたという事は、Frenzooはバーチャルの世界にバービーを紹介したと言える。PandoDailyによれば、Frenzoo は"Me Girl"をiPad世代のバービーにする事が目的なのだそうだ。

Simon Newstead氏、FrenzooのCEOで共同創設者は、的確なピボットでどのように2週間で100万人のユーザーを増えるかをEchelon2012で共有した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime