[Translation from English to Japanese ] Otherwise it was by DHL - very expensive. (it was $811 = it's $14.50/unit) ...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by eirinkan at 06 Jul 2012 at 10:43 1421 views
Time left: Finished



Otherwise it was by DHL - very expensive. (it was $811 = it's $14.50/unit)

I have instructed the factory to find a new shipping method to Japan. I am finding AIR to be too expensive.


Question: What did you find out with Nittsu? Is it possible for you to get an account with them? Will it be easier/cheaper to get the goods delivered to Nittsu facility in Hong-Kong? (and from there to you directly?)

The problem with Ocean Freight for small quantities is that you pay all the port fees/ agent fees etc., but they are going to be also high per unit because the order is small. (lets say it will be ~$500 but divide by 56 units = $8.9/unit ! still expensive)

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2012 at 11:07
さもなければ、DHL(アメリカの国際宅配便会社)です。-とても高額です。(各ユニット14.5ドル=合計811ドル)

工場の方へ、日本への違う発送方法を見つけるよう支持しました。空輸はとても高額です。

質問:日通に関して、何を知っていますか?あなたが日通のアカウントを入手することは可能ですか?香港の日通営業所に発送した方が、簡単/安価でしょうか?(そこから、あなたに直接発送します)

小荷物に対するオーシャン運送の問題点は、あなたが全ての通関税、代理店手数料等を支払わなければいけない事です。更に、ユニットごとの価格が高い事も問題です。何故なら、ご注文が小さいからです。(仮に500ドルだとしましょう。56ユニットで割ると、8,9ドル/ユニットとなり、まだ高額です!)
eirinkan likes this translation
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2012 at 11:11
それ以外の場合はDHLでした。とても高価です(その場合$811でした=ユニット単価$14.50です)

工場に日本まで新しい発送方法を探すよう支持しました。私の見る限り空輸は高すぎると思います。

質問:日通については何が分かりましたか?貴方は日通でアカウントを開くことは可能でしたか?香港の日通のオフィスに商品をお届けしたほうが簡単で安いでしょうか?(そしてそこから貴方に直送なのでしょうか?)

問題なのは少ない量での海上運輸で、あなたは入港料とエージェント料その他全てを支払うことになるうえに量が少ないので単価も高くなります(たとえた最大$500だとして、56ユニットの場合=ユニットあたり$8.9です!まだ高価です)。
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime