Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Otherwise it was by DHL - very expensive. (it was $811 = it's $14.50/unit) ...
Original Texts
Otherwise it was by DHL - very expensive. (it was $811 = it's $14.50/unit)
I have instructed the factory to find a new shipping method to Japan. I am finding AIR to be too expensive.
Question: What did you find out with Nittsu? Is it possible for you to get an account with them? Will it be easier/cheaper to get the goods delivered to Nittsu facility in Hong-Kong? (and from there to you directly?)
The problem with Ocean Freight for small quantities is that you pay all the port fees/ agent fees etc., but they are going to be also high per unit because the order is small. (lets say it will be ~$500 but divide by 56 units = $8.9/unit ! still expensive)
Translated by
sweetnaoken
さもなければ、DHL(アメリカの国際宅配便会社)です。-とても高額です。(各ユニット14.5ドル=合計811ドル)
工場の方へ、日本への違う発送方法を見つけるよう支持しました。空輸はとても高額です。
質問:日通に関して、何を知っていますか?あなたが日通のアカウントを入手することは可能ですか?香港の日通営業所に発送した方が、簡単/安価でしょうか?(そこから、あなたに直接発送します)
小荷物に対するオーシャン運送の問題点は、あなたが全ての通関税、代理店手数料等を支払わなければいけない事です。更に、ユニットごとの価格が高い事も問題です。何故なら、ご注文が小さいからです。(仮に500ドルだとしましょう。56ユニットで割ると、8,9ドル/ユニットとなり、まだ高額です!)
工場の方へ、日本への違う発送方法を見つけるよう支持しました。空輸はとても高額です。
質問:日通に関して、何を知っていますか?あなたが日通のアカウントを入手することは可能ですか?香港の日通営業所に発送した方が、簡単/安価でしょうか?(そこから、あなたに直接発送します)
小荷物に対するオーシャン運送の問題点は、あなたが全ての通関税、代理店手数料等を支払わなければいけない事です。更に、ユニットごとの価格が高い事も問題です。何故なら、ご注文が小さいからです。(仮に500ドルだとしましょう。56ユニットで割ると、8,9ドル/ユニットとなり、まだ高額です!)
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 659letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $14.835
- Translation Time
- 28 minutes
Freelancer
sweetnaoken
Starter