Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Trust me on this, a week from now the extra 300 won't be missed, but the cha...

This requests contains 606 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translation4u , tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by masu at 04 Jul 2012 at 23:51 1003 views
Time left: Finished

Trust me on this, a week from now the extra 300 won't be missed, but the chance to get this watch at such a price may be gone.
They are sold out at all my urrent vendors, and the only other one for sale is sitting at around 2500 with no apparent desire to lower the price anytime soon. In fact I think they will probably raise their price once they discover that it is sold out! Let me know if this is ok with you, and if possibe, I wouldlike to ubmit to you a iret invoice fomr my store, so that we can save a substantial ammountin fees, and pass the savings on to you in the form of this reduced price.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2012 at 01:11
これにについては間違いありません、一週間後には割増の300はなくならないかもしれませんが、この時計をこの値段で手に入れるチャンスはなくなっているでしょう。
当方のどのベンダーでも売り切れでして、唯一売りに出ているもう一点は2500ほどしており、どうも近々に値を下げる気はなさそうです。それどころか、いったん売り切れになっているとわかれば、もしかしたら値段を上げるかもしれません! これでよろしければお知らせください。またできたらですが、当店から直接請求書をお出ししたいと思います。そうすればかなりの手数料を節約でき、その節約分をあなた様に値引きの形でお回しできるわけですので。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2012 at 00:41
この点については信用してください。今から一週間で300ドルの余分なコストは無くなりますが、その価格でこの時計を入手できるチャンスも無くなってしまうかもしれません。
それらは私の現在の取引業者のもとで売り尽くされ、販売用のもう一点がすぐに価格を下げようという明確な意思もなく、およそ2500ドルぐらいで置かれています。 実際、それが売切れになったと分かった際には恐らく価格が引き上がると思います。これでよろしければお知らせください。もし可能なら、私のショップの請求書をお送りしたいです。その結果として私達は互いにかなりの手数料をセーブできるし、請求書上にある割引価格にてそのセーブした分をあなたに還元できます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime