Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1.1 General Course of Play Andean Abyss—unlike most card-assisted war games—d...

This requests contains 710 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( tatsuoishimura ) .

Requested by suzuki at 04 Jul 2012 at 16:25 1566 views
Time left: Finished

1.1 General Course of Play
Andean Abyss—unlike most card-assisted war games—does not use hands of cards. Instead, cards are played from the deck one at time, with one card ahead revealed to all players. Each Event card shows the order in which the Factions become Eligible to choose between the card’s Event or one of a menu of Operations and Special Activities. Executing an Event or Operation carries the penalty of rendering that Faction Ineligible to do so on the next card. Propaganda cards mixed in with the Event cards provide periodic opportunities for instant wins and for activities such as collecting resources and influencing popular sympathies.

1.2 Components
A complete set of Andean Abyss includes:

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 23:05
1.1 一般的なプレーの進め方
「アンデスの奈落(Andean Abyss)」は― たいていのカード使用型戦争ゲームと違い ― カードによる手づくりはありません。その代わり、あらかじめ一枚のカードをプレーヤー全員にさらしておき、カードデッキからカードを一枚ずつ引きます。各「イベント(Event)」カードは、党派(Factions)が「資格あり」になることができる命令を表します。資格とは、その命令によって、そのカードの「イベント」か、あるいは「作戦(Operations)」もしくは「特殊活動(Special Activities)」のメニューの一つかを選べる資格です。「イベント」か「作戦」を実行するとペナルティが科せられ、その党派は「資格なし」になって、次に出すカードではそれを実行できません。「イベント」カードと「プロパガンダ(Propaganda)」カードを組み合わせることによって、即時勝利と、資金を徴収したり大衆を感化して同情を得るなどのために活動する機会とが、周期的に与えられます。

1.2 「アンデスの奈落」のフルセットには以下のものが含まれます。
suzuki
suzuki- over 12 years ago
ぶしつけながら、予想していた以上によい出来です。ありがとうございます。

Client

Additional info

GMT Gamesというメーカが出しているボードゲームのルールブックの冒頭です。ルール全文(Final Rules)はhttp://www.gmtgames.com/p-337-andean-abyss.aspx

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime