Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I called my credit card company at the telephone ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , translation4u ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by oyoyo at 04 Jul 2012 at 14:17 1240 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。クレジットカード裏面の電話番号・カード会社に連絡をしましたが、購入時に登録した住所を追加することができませんでした。つきましては、クレジットカードに、アメリカの住所を追加することができなければ、注文することができないようであれば、この注文をキャンセルして下さい。
他に、クレジットカードの住所が日本で、配送先はアメリカの住所で、あなたのネットショップで購入する方法は、ありますか?もしくは、日本に直配送してもらうことはできますか?ご連絡おまちしています。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 14:34
Thank you for your message. I called my credit card company at the telephone number shown on the back of the card but I could not add the address I used to purchase it.
If I can not add the address in US and I can not buy that, please cancel this order.
Is it any other way that I can buy one with Japan for the address for credit card registration and US for the shipping address? Or can you send one directly to Japan?
I am looking forward to hearing from you.
translation4u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 14:46
Thank you very much for contacting me.
I called the phone number on the back of my credit card at the credit card company to request them to add the shipping address which I registered when I purchased from your store, but I couldn’t do so.
So, please cancel my order, if you can’t process my order since my shipping address in the US can’t be added to my credit card.
Please let me know how I can purchase from your online store in the case that the registered address on my credit card is Japan while the shipping address is USA
Please also let me know whether you can ship to Japan instead.
Looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime