Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Though I am thinking of purchasing another items from you, I haven’t got 8E7 ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , noche ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by poptones at 03 Jul 2012 at 18:11 889 views
Time left: Finished

次の商品も購入したいが
8E7がまだ届きません、前回もメールしたように本日(火曜日)まで待ちました
5月22日に支払って今日で43日が過ぎました
支払った1700ユーロを一度、paypalから返金してくれませんか?
連絡が無い場合、明日の午前に私からpaypalに返金の手続きを行います
(クレームを申請することになるので、好ましい方法でなく私は好まないのですが)
返金分は、8E7が到着次第、支払います

私は、あなたと長期にわたってビジネスを行いたいと考えています
今回のことはとても重要です



mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 19:36
Though I am thinking of purchasing another items from you, I haven’t got 8E7 yet. As I mailed you the other day, I waited until today (Tuesday).
Forty three days have passed since I paid the charge on May 22.
Please pay back 1700 Euro that I paid, once through paypal.
If you don’t respond, I will take the necessary procedure for refund tomorrow morning.
(It would be a motion of complaint. I don’t like this way, but there would be no other way.)
I will pay the money back to you after I receive 8E7.

I myself want to make transaction with you for a long term.
So, I think this case is very important for both of us.
poptones likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
noche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 18:36
Although I would like to buy another product from you next time, I have not received the '8E7' from you yet. As my previous email says, I had waited until today (Tuesday). As of today, 43 days passed since I paid for the purchase. Could you tentatively return 1700 euros I paid for you to me through PayPal? If you don't respond to me by tomorrow morning, I will send a refund request to PayPal. (I usually don't like filing claim, though)

I would like to establish long-term business relations.with you. So, this matter is very critical for us.
poptones likes this translation
noche
noche- over 12 years ago
第一パラグラフの最終行が抜けていました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。I will pay for the refund to you as soon as I receive the '8E7.'

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime