Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. As in the email below, when I bought 48 of pr...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , noche ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by aripo905 at 03 Jul 2012 at 15:24 11180 views
Time left: Finished

連絡ありがとう

下記のメールの通り、商品Aを48個購入した時に43ドルに安くしてくれるとの事でした。

私は商品をA48個(2064ドル)と商品Bを12個(1080ドル)を購入します。

商品Aの在庫が30個しか無いとの事ですが残りの18個はいつ入荷されますか?
私は早く入荷したいです。

また、発送の際の申告額を実際の価格より安く記載してください。

あなたからの良い返事をお待ちしております。

ありがとう

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 15:51
Thank you for contacting me.

As in the email below, when I bought 48 of product A, the price became $43.

I will be buying 48 A ($2064) and 12 B ($1080).

I know that there are only 30 A in stock, but could you order the remaining 18?
I would like to have all of them as soon as possible.

Also, please indicate a lower value than the actual value when you ship them out.

I look forward to your favorable reply.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
miffychan
miffychan- over 12 years ago
4段落の文を"I know that there are only 30 A in stock, but when will you receive the remaining 18?"に訂正します。よろしくお願いします。
noche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 15:49
Thank you for your contacts.

As the following email states, if I buy 48 of the product A, you will give me a $43 reduction over the original price.

So, I would like to buy 48 of the product A and 12 of the product B that cost $2064 and $1080, respectively.

You told me that you had just 30 of the product A in stock at the moment. When will you get the other 18 in stock? I would like you to get them as soon as possible.

Also, please declare a lower price on the shipping form than the actual price.

I am looking forward to your favorable reply.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime