Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Shoppening Promises Infinite Loyalty Cards And Coupons, In An Eco-Friendly Wa...

Original Texts
Shoppening Promises Infinite Loyalty Cards And Coupons, In An Eco-Friendly Way

In the same space as around!, Squiryl, and Perx, the idea behind Shoppening isn’t new. But it caught my attention at the recent CommunicAsia 2012 event in Singapore for two reasons: One, it is a Thai startup. Two, it has a female co-founder. In essence, Shoppening addresses the problem of having too many membership cards and discount coupons. It is a mobile application and campaign management platform, which allows merchants to create mobile coupons and mobile loyalty programs. So customers can now redeem their items using paperless coupons, and continue collecting their loyalty stamps using the app. Aside from catering to the customers, merchants can also do online monitoring and analytics services to keep track of mobile campaigns and make sure that it is effective. The app launched just last month, and boy are they serious about going regional fast. In fact, one of the reasons for its booth at CommunicAsia is to build its presence and officially launch to the public. The app is the brainchild of parent company 23 perspective, a digital marketing agency based in Bangkok, with clients from Starbucks Thailand and Tourism Authority of Thailand.

I have to agree this would work especially in a country like Singapore where we all love discounts and loyalty card schemes, undoubtedly it’s getting a little overcrowded. But judging from how the first version looks right now, the app looks pretty promising. One of the reasons why 23 perspective decided to launch the app was that it wanted to have a product of its own, on top of creating marketing campaigns for others. It’s a pretty smart move for them, given that it could actually tap into its pool of clients to use the app. Co-founder Nathamon Chaiwat also stresses that the startup is different from daily deals sites like Groupon. For a better understanding on how it would work for your business, you can take a look at the video below:
Translated by zhizi
Shoppeningが無限のスタンプカードやクーポン券を手掛ける、しかもエコフレンドリー

around!、Squiryl、Perxなど同じようなサービスがあるなか、Shoppeningのアイデアが目新しいというわけではない。だが、最近シンガポールで行われた「CommunicAsia 2012」で、Shppeningが私の目を引いた理由は2つある。1つはタイのスタートアップだということ。もう1つは、共同設立者に女性がいることだ。
Shoppeningは本質的にはメンバーカードや割引券を多く持ちすぎているという問題を解決するものだ。モバイルアプリの同サービスはキャンペーンを管理するプラットフォームで、お店はこのサービスを利用してモバイルクーポンやモバイルスタンプカードをつくることができる。なので、お店の顧客はペーパーレスのクーポンを使って特典をえることができるし、アプリを利用してスタンプを集めることができる。お店は顧客を満足させること以外にも、モバイルキャンペーンをオンラインでモニタリングしたり、分析サービスを利用してキャンペーンの状況をチェックして、効率のよいキャンペーンを行うことができる。
このアプリは先月ローンチしたばかりだが、同社はアプリを急速に広めることに真剣に取り組んでいる。同社がCommunicAsiaに出展したのも、アプリを広く紹介し、正式にローンチすることが目的の1つだったからだ。Shopenningは親会社である23 perspectiveが発案したもので、デジタル・マーケティング企業の23 pespectiveはバンコクに拠点をおき、Starbucks Thailandやタイ国政府観光庁をクライアントに持っている。

同アプリは、割引券やスタンプカードが大好きな国( 特にシンガポールなど)では成功するだろう。確かに、同じようなサービスが増えすぎているは事実だ。だが、今の初版の見栄えから判断すれば、かなり将来有望だ。
23 perspectiveがこのアプリをローンチしようと決めた理由の1つは、他社のためにマーケティングキャンペーンをするサービスに加えて、さらに独自のプロダクトが欲しかったからだ。同社のクライアントを実際に活用してこのアプリを使うことを考えると、なかなか賢い判断だ。共同設立者のNathamon Chaiwatは、ShoppeningはGrouponのような日替わりクーポンサイトとは違うことも強調した。下のビデオを見れば、同サービスが企業にどのように役に立つのか、さらに理解することができる。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1984letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$44.64
Translation Time
3 days
Freelancer
zhizi zhizi
Senior