Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Cool New Karaoke App for iPhone Takes China By Storm In a way, it’s amazing ...

This requests contains 3168 characters . It has been translated 7 times by the following translator : ( yakuok ) .

Requested by startupdating at 03 Jul 2012 at 14:26 1432 views
Time left: Finished

Cool New Karaoke App for iPhone Takes China By Storm

In a way, it’s amazing there wasn’t a good karaoke app for Chinese iPhone users years ago. After all, the KTV (China’s term for karaoke) experience is a big part of the entertainment scene in China. But Chen Hua, the man behind ‘Chang Ba,’ an iPhone KTV app that’s growing swiftly in popularity, is probably not too upset that no one beat him to the punch.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 06:38
iPhone向けのクールな新しいカラオケアプリ、中国で話題に

ある意味、中国のiPhoneユーザーが楽しめるカラオケアプリが数年前までなかったという事実に驚きだ。と言うのも、中国のエンターテイメント・シーンではKTV(中国で言うカラオケ)はかなり重要なのだ。だが、急激にその人気度を高めているiPhoneのカラオケアプリ「Chang Ba」の発起人であるChen Huaは、おそらく、彼の先を行く者がいなかったことなどさほど気にしてはいないのだろう。

Chen (pictured below) has actually been working with his team on the app for 18 months now, but the app’s recent launch has been met with incredible demand: nearly a million downloads over the first twenty days, according to Chen. He revealed this during an extensive interview with Sina Tech, but for those who don’t read Chinese, we thought it might be worth sharing some of the highlights.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 06:51
Chen(写真下)は、チームメンバーと共に実に18ヶ月に渡りこのアプリの作業を行ってきたが、先日、アプリのサービスを開始し、驚くほどの反響を得た。Chenによると、最初の20日間でおよそ100万回もダウンロードされたと言う。中国語を読めないユーザーのために、我々は、Sina Techとの多くをカバーするインタビューで彼が明らかにした主要な点をいくつか紹介していきたいと思う。

Chen isn’t a newcomer to the world of startups, having launched a failed coupon site before beginning work on Chang Ba. There were a number of reasons for its failure, but one that any Chinese startup might do well to heed is that Chen says he was overpowered by the big companies in the internet business. “Competition in the PC internet market is too fierce, and the big companies control the flow of traffic,” he told Sina Tech.

Chen also shed some light on how he and his team came to make a karaoke app:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 07:01
Chenはスタートアップの世界では決して新顔ではなく、Chang Baの作業に取り掛かる前、彼はクーポンサイトを立ち上げ、そして失敗している。そのサイトが失敗に終わった理由はいくつかあるが、中国のスタートアップが注意すべき点の一つとして、インターネットビジネス界の大手企業に彼が圧倒されてしまったという事実をChenは挙げている。「PCインターネット市場での競争は思ったよりも激しく、市場の流れをコントロールするのは大手企業なのです」、と彼はSina Techに語った。

Chenは、彼と彼のチームメンバーらがカラオケアプリを製作するに至った経緯についても明らかにした:

At that time, we felt no one was doing anything with voices on mobile. At first, we wanted to make an app where users created their own content, like recording themselves telling stories. But we found that Chinese users weren’t good at creating their own content. Only a few people could create their own stories or songs, but everyone can sing a few songs.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 08:17
「当初、モバイル機器向けの音声アプリを誰も手掛けていないと私達は思っていました。私達はまず最初に、ユーザー自らの声で物語を録音できるような、ユーザー独自のコンテンツを作れるアプリを手掛けたいと思っていました。ですが、中国のユーザーは独自のコンテンツをうまく作れる人達ではなかったのです。独自の物語や歌を作れる人はあまりいませんでしたが、誰だって歌を何曲か歌うことはできますよね。」

It turns out Chen wasn’t wrong. The app has nearly a million downloads, is in the top 5 in its category on iTunes, and Chen says they’ve barely done any promotion for it. “We don’t need to do any special promotion,” Chen said, the app has spread via word of mouth. While there is a neat karaoke web app made by a Chinese startup, clearly that other company made the major mistake of not taking it onto people’s smartphones.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 08:27
Chenは間違っていなかった。このアプリはほぼ100万回ダウンロードされ、iTunesの同カテゴリのランキングで上位5位にランクインしている。Chenは、このアプリのプロモーションはほとんど行っていないと語っている。「私達は、特別なプロモーションをする必要などなかったのです。」、とChenは述べ、このアプリは口コミで広まったのだと語っている。中国のスタートアップ企業によって製作されたなかなか良いカラオケウェブアプリが1つあるが、この企業、そのウェブアプリを人々のスマートフォンに対応させなかったのは明らかに大きな過ちであった。

With regard to copyright issues, Chen says his company is aware of them and striving to respect copyright law, which is why the current selection of songs on Chang Ba is so limited (just over 1,000). But the company’s focus over the next two years will be to buy the rights to more songs now that the app is seeing some success.

Finally, Sina Tech asked Chen the question “every [Chinese] investor is going to ask.” Are you worried about China’s web giant, Tencent, copying your product? Chen responded:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 08:40
著作権の問題については、Chenの企業はその問題をきちんと認識しており、著作権法を守っていく姿勢を示しているが、これがChang Ba上で利用可能な曲がかなり限られている(わずか1000曲強)理由だ。だが、当企業が今後2年間の目標として掲げているのは、当アプリの成功を受け、より多くの曲の著作権を買い取ることだ。

最後になってようやくSina TechはChenに「(中国の)投資家が必ずする質問」を投げかけた。「中国のウェブ企業大手のTencentがあなたの製品をコピーするのではないか心配ではないですか?」Chenはこのように返答した:

Every startup gets asked this question, but the only answer is whether or not you’ve made your own product well. If you haven’t made your own product well, then what’s the use in paying attention to others? Is your product the best one in China? Is your team’s ability to execute better than anyone else’s? Whether or not you’re successful depends on you, not others.

Chen finished: “Every failed company is because you didn’t do [the product] well enough or you made a mistake, not because other people were competing with you.”

The ‘Chang Ba’ app is free in the iTunes App Store.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 08:50
「全てのスタートアップが同じ質問をされていますが、唯一の答えは、自分が自分の製品をきちんと製作したかどうかです。自分の製品がきちんと作られていないのであれば、他人のことを心配して一体何になるのでしょう?自分の製品は中国でベストな製品かどうか?自分のチームの能力は他の誰よりも優れたものかどうか?自分が成功するかどうかは、他人ではなく自分にかかっているのです。」

Chenはこのように締めくくった:「失敗した企業全てにおいて、その失敗の理由は、製品をきちんと製作しなかったか間違いを犯したからであって、他者がそれら企業と競争していたからではないのです。」

「Chang Ba」アプリはiTunes App Storeから無料にてダウンロード可能だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime