[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email. We would be happy to start the cancellation but I'm...

This requests contains 411 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nobeldrsd ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by shinji915 at 29 Jun 2012 at 12:52 1115 views
Time left: Finished

Thank you for your email. We would be happy to start the cancellation but I'm afraid the tire was shipped yesterday. Per UPS it should be delivered on Tuesday, 7/3. We can stop the shipment and have it returned to us, but unfortunately there is a $14 intercept fee and a $15 restock fee that would be deducted from your refund.

Please let us know how you would like to proceed.

Thank you.

- shade-tree-powersports

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 13:34
メールありがとうございます。キャンセル手続きを進められるのはありがたいのですが、タイヤは昨日発送されてしまいました。UPSでは7/3 火曜日に配達予定です。配送を止めて商品を戻してもらうことはできますが、14ドルの配送停止料と15ドルの再在庫料が、お客様の口座から引き落とされてしまいます。

どのように進めたいかご連絡ください。

よろしくお願いします。

-shade-tree-powersports
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 13:27
Eメールでのご連絡有難うございました。喜んでキャンセルの手続きを開始致しますが、タイヤは昨日出荷致しました。UPSによって7/3の火曜日に配達される予定です。出荷を停めて、当社へ戻すこともできますが、出荷を中止すると、残念ながら、お客様への返金額から$14のキャンセル費用と返品費用の$15が差引かれてしまいます。

ご希望の手続き方法をお知らせください。
よろしくお願いします。

shade-tree-powersports

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime