Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I priced the Luna guitars $50 over my cost. Shipping my be slightly less on t...

This requests contains 307 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko204 , abeabe ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by deppdepp at 28 Jun 2012 at 19:09 966 views
Time left: Finished

I priced the Luna guitars $50 over my cost. Shipping my be slightly less on these; not sure of the weight yet. There`s not much room on the less expensive guitars. The Paypal will deduct another 3% from the total as well, ( we should eventually consider wiring money as it`s only $15 a transaction for me ).

michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2012 at 19:28
私はLunaギターに予算越えですが50ドルの値段をつけました。まだ重量が分かっていませんが、発送代は少し安くなるかもしれません。これより低価格のギターはそれほど余分がないのです。ペイパルは合計金額から別に3%引いてくれるようです。(15ドルほどの取引ではありますが、ゆくゆくは弦代金も考慮しなければならないと思います。)
abeabe
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2012 at 20:28
私はLunaギターに50ドルの値をつけました。これらよりわずかに安価な金額で発送します、重量はまだしっかり測っていませんが…。この安価なギターを置くのに十分なスペースがもうありません。Paypalは合計金額から3%の手数料をとります。(結局のところ、15ドルも含めた金額を想定しなければいけません。)


※Paypalが3%の手数料なので、50ドル×3%=1.5ドル…な気がしますが。
★★☆☆☆ 2.0/1
abeabe
abeabe- over 12 years ago
すみません、括弧内の訳を間違えてしまいました。
(結局のところ、15ドル程度のギター弦も考慮した取引を想定したほうが良いと思います。)←修正訳文

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime