Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have an agreement with a forwarding company to forward my shipments. The pa...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , miffychan ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by brownswood at 27 Jun 2012 at 18:06 1659 views
Time left: Finished

私は転送会社と契約をし荷受け出荷業務を委託しています。いつまでも荷物が届かないので転送会社に問い合わせ荷物の受取があったか確認しましたが無いとの事です。また郵便局に電話で問い合わせたところ荷送人では無いとの事で取り合ってもらえませんでした。米国に住む友人に郵便局に行ってもらおうとしたところ友人は入院しており頼める状態にありません。荷物が始めに私の指定した住所に再配達できればいいのですが、荷物が見つからない場合は送料を含めた購入金額の合計を返金して頂くようお願い申し上げます。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2012 at 19:25
I have an agreement with a forwarding company to forward my shipments. The package was never sent to me, so I checked with the forwarding company if they had received the package, and they informed me that they had not. Next, I called and checked with the post office, and they could not help me since I'm not the sender. I was going to ask a friend who lives in the US to help me go to the post office, but he was hospitalized and can't help me. It would be fine if the package is shipped again to the address I had provided, but if the package is missing, I would like to get a full refund of the amount I paid including the shipping fee.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2012 at 18:18
I delegate item receive and shipment to a forwarding company. Since I haven't got the item, I asked the forwarding company whether they have received it, and they said they havent. I also called the post office for it but they can not answered as I'm not the shipper of the good. I was going to ask one of my friends who lives in the US to check it to the post office, but he/she is hospitalized and unable to go. It is okay if you can rearrange the shipment to the address I specified at the beginning, but if the good is lost, I want to have a full amount of refund, including the shipment fee.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime