Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I have 3 reports and requests, and a question. When I checked the items that...

This requests contains 479 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( miffychan , katrina_z ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by mirakoma at 27 Jun 2012 at 02:23 2798 views
Time left: Finished

3つの報告と依頼、1つの質問があります。
到着した商品を確認していたら、請求書の間違えに気が付きました。
私はいつもAを$270、Bを$180で購入していました。
今回の請求書はAが$280、Bが$190だったので私は$50多く支払った事になります。
次回の注文で$50値引きしてくれますよね。お願いします。
説明書が良くなりましたね!
しかしAの説明書がありません。すべてB&Cの説明書です。
Aの説明書のPDFデータを早急に送付してください。
CとDとFのディーラープライスを教えてください。







miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2012 at 02:52
I have 3 reports and requests, and a question.
When I checked the items that had arrived, I found out that there's a problem with the invoice.
I have always bought A at $270 and B at $180.
This time, the invoice listed A at $280 and B at $190, so I had paid an extra $50.
Please let me have $50 discount on my next order. Thank you.
The instructions have become a lot better!
However, there aren't any instruction manuals for A. There are only manuals for B & C.
Please send me the instruction manual for A in PDF form as soon as possible.
Please let me know the dealer price for C, D and F.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2012 at 04:26
I have one question about the three reports and requests.
While checking the items that arrived I noticed a mistake on the invoice.
I have always bought A for $270 and B for $180.
This invoice had A for $280 and B for $190 so I overpaid by $50.
Please give me a $50 discount on my next order, thank you.
The instructions came out well!
However, A doesn't have instructions. They're all instructions for B and C.
Please attach A's instructions as a PDF immediately.
Please tell me the dealer prices for C, D, and F.

Tripodのケースに破れがありました。
他の在庫も確認したところ、3つのケースに小さな破れを発見しました。
長距離の輸送となるので、ある程度の小傷は仕方ないと思っています。
ケースは破れやすい素材なので
今後、1重でもよいのでbubble packで巻いてから梱包してください。お願いします。
ケースを1~4つ無料で送っていただけませんか?
無理な場合は言ってください。
あなたはいつも良い対応をしてくれるので、今回は私の販売努力で補います。

すべての商品が到着しました。

Gは発売しましたか?

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2012 at 02:58
There is some damage to the tripod case.
When I checked the other stock, I found 3 of the cases was damaged slightly.
I understand that due to the long distance shipping, some small damage is inevitable.
As the cases are fragile, please wrap them up in bubble wrap for future orders. Thank you.
Can you send me 1~4 cases for free?
If that's not possible, please let me know.
I have always received very good service from you, so I'll return the favor with my sales efforts.

All the items have arrived.

Did you sell G?
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2012 at 04:30
There was a tear in the tripod case.
When I checked the rest that was in stock I discovered three cases had small tears as well.
I understand that a small degree of damage can't be avoided when shipping long distances.
Since the cases are made from material that tears easily, in the future please package them after wrapping them in bubble wrap. Just one layer is enough. Thank you.
Could you send to me 1~4 cases for free?
If you can't, please say so.
You have been such a great support to me that this time I will compensate you with my sales efforts.

All of the items have arrived.

Have you released G?

Client

Additional info

メーカーへの報告と依頼と質問です。できるだけ丁寧な英文でお願いします。アルファベットには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime