Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Jiepang to Launch New App with Weixin Integration Jiepang, the leading Chine...

This requests contains 1933 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( yakuok ) .

Requested by startupdating at 26 Jun 2012 at 15:51 891 views
Time left: Finished

Jiepang to Launch New App with Weixin Integration

Jiepang, the leading Chinese location-based service, just baked its offering into the Weixin open platform with tight integration, part of the company’s broader plan of leveraging on general social networking services to further curate LBS market.

Other than linking QQ account with Jiepang, which give the LBS service access to a vast 700 million user pool, Jiepang users now could also sync their check-ins into all Tencent’s social networking offerings, like QZone, Tencent Weibo, Pengyou and of course Weixin.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 04:55
Jiepang、Weixinとの統合をもって新たなアプリをリリース

中国の大手位置情報サービスJiepangは、一般のソーシャルネットワーキングサービスから利益を計上し、位置情報サービス市場をこれまで以上に管理していきたいとする企業の広範計画の一部として、つい先頃、Weixinのオープンプラットフォームとの強力な統合体制を築き上げた。

当位置情報サービスが巨大な7億人ものユーザー層へアクセスすることが可能となるQQアカウントのJiepangへのリンク付け以外にも、Jiepangユーザーは、彼らのチェックイン内容を、QZone、Tencent Weibo、Pengyou、そしてもちろんWeixinなど、全てのTencentのソーシャルネットワーキングサービスに同期することができる。

Weixin debuted its open platform earlier this year, 3rd party developers can plug their service into the platform and then share all kinds of contents – messages, audio, video, URL, pictures and check-ins – among a user’s connections.

Leveraging on Weixin is a decent step forward for Jiepang, as the former has turned itself into the No.1 of its kind in China. Weixin to date has more than 100 million registered users and more than 50 million active users. A rich land waiting to be tapped by 3rd party apps like Jiepang.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 05:06
Weixinは、独自のオープンプラットフォームを今年初旬に開始し、第3者ディベロッパーは、彼らのサービスをこのプラットフォームに繋ぎつけることができ、そして、メッセージ、音源、動画、URL、写真、そしてチェックインなどといった多くの種類のコンテンツを、ユーザーが接続しているアカウント間で共有することができる。

Weixinが同産業内で1位の座をしとめていることから、JiepangにとってはWeixinを利用することは堅実な前進なのである。Weixinはこれまでに1億人もの登録ユーザーを獲得しており、アクティブユーザーは5000万人以上となっている。まさに、Jiepangのような第3者アプリによって掘り当てられるのを待つ資源豊富な土地がWeixinなのである。

After the heated year of LBS in 2010, the sector now gradually calms down with few players survived while many others either failed to weather the winter or pivoted itself to other service, for instance, Digu just found itself a new life in the form of Pinterest.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 05:11
位置情報サービスにとって熱き1年となった2010年以降、この分野では、数社のみが生き残り、他の多くの企業は冬超えに失敗したか、DiguがPinterestに新たな生命を見つけ出したように、他サービスへ転じたかで、徐々に平穏になってきている。

Jiepang which just celebrated its two-year anniversary has long explored in the realm of O2O with creative thinking and initiatives like virtual loyalty card and a system to help local merchant gain more customer insights. The company is also an early-adopter of new technologies like NFC. It teamed up with Nokia to promote NFC last year, where users can check in by scanning NFC stickers in local merchant’s window with Nokia’s NFC enabled phone. It makes check-in easier and more fun, one doesn’t have to open the app and then search for the location, it’s all done at just one touch.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 05:18
つい最近、2周年記念を祝ったJiepangは、バーチャルロイヤルティカードや現地販売店がより多く顧客の内情を知るための手助けをするシステムなどと言った創造性高い思想とイニシアチブをもって、O2O(オンライン・ツー・オフライン)の世界を探索し続けてきた。当企業はまた、NFCといった新たなテクノロジーを早期に受け入れた企業でもある。当企業はNFCを促進するべく、昨年、Nokiaと協力体制を築いたが、これは、ユーザーが現地販売店の窓に貼られているNFCのステッカーをNokiaのNFC対応フォンでスキャンすることでチェックインすることができるというもの。これにより、チェックインがより簡単でより楽しいものになり、ユーザーはアプリを開いて位置を確認する必要がなくなり、ワンタッチで全てを行うことができるのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime