Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The repair is done. The defect was irregular sound caused by deformation and...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by auw62sa at 21 Jun 2012 at 21:09 8659 views
Time left: Finished

修理が完了しました。
不具合はテープトレーの軸受けギヤーの変形と歪みによる異音でした。

修理内容は

・テープローディングメカグリスアップ
・テープローディングモーターベルト交換
・テープトレイ位置調整

となっています。

日本円で1万円ちょうどかかりました。
ファイルを添付しますので確認下さい。
今回の不具合は初期不良ですので、修費用の負担をお願いします。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 21:14
The repair is done.
The defect was irregular sound caused by deformation and distortion of the tape bearing gear tray.

The contents of repair is

-Tape loading mech grease up
-Replacement of tape loading motor belt
-Tape tray position adjustment

It cost exactely 10,000 yen for repair.
Please check attached file.
As this is initial defect, please bear the repair cost.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 21:23
Repair is completed.
The issue was noise caused from deshape and distorted gear of the tape tray core holder.

Detail of repair/work done:

* Greased up tape loading machine parts
* Replaced tape loading motor belt
* Adjust tape tray position

It costed exactly 10,000 JPY.
Please check the attachment file.
This issue was from initial failure, so please take care of the repair cost.
tshirt
tshirt- over 12 years ago
こんにちは。
「テープローディングメカグリスアップ」の部分のメカがどのようなものかわからなかったのでマシーン パーツと訳しました。もしどのようなものかお知らせ頂けたら他の単語をご提案できるかと思います。ご質問ございましたらお知らせください。
auw62sa
auw62sa- over 12 years ago
こんばんは、機械はDAT機です。カセットテープの様なものを挿入する際の不具合でした。
tshirt
tshirt- over 12 years ago
ご説明頂いた内容確認しました。
箇条書き部分1項目目につきまして
* Lubricated tape loading mechanism parts
に差し替えさえてください。お手数おかけしてしまって申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime