Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How are you doing? The hotel is still busy and we do have a lot of Japanese s...

This requests contains 1153 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( ichi_09 , hiro_hiro , junnyt , nobuyuki , hisakoh , lune , ypsilon , mulian ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by sora at 09 Apr 2010 at 20:31 3755 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

How are you doing? The hotel is still busy and we do have a lot of Japanese staying there. I'm sorry to hear you didn't get a day off for some R&R (rest andrecuperation) and to look at Hanami. I hope it still looked nice at the castle at night for you. How did those pictures turn out? It's getting warmer here too. Been raining a lot though. How is your rainy season?Easter is a Christian holiday but everyone celebrates it in the USA. People usually get together with family and have brunch.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 20:39
お元気ですか?ホテルは相変わらず混んでいて、日本人のお客もたくさんいますよ。ゆっくり休養したりお花見に行くお休みが取れなかったとはお気の毒に。夜でもお城がきれいに見えたならいいのですが。そのときの写真はどうなりましたか?こちらも暖かくなってきていますが、雨が多い日々です。そちらでの雨の時期はいかがですか?イースターはキリスト教の祝日ですが、アメリカでは皆がお祝いします。たいてい家族で集まってブランチをいただくんですよ。
hisakoh
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 20:42
元気?ホテルはまだ混んでいて、日本人の宿泊客がたくさんいます。あなたはゆっくり休んで疲れをとったり、お花見をするような休暇を取れなかったんですね。かわいそうです。夜のお城がまだきれいに見えるといいですね。あの写真はきれいに撮れたでしょうか?こちらも段々暖かくなってきました。雨もよく降りますが。そちらも雨の季節ですか?イースターはキリスト教の休日ですが、アメリカでは誰もがイースターを祝います。家族で集まって、ブランチを食べるのが一般的です。
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 21:13
如何お過ごしですか?ホテルはまだ大変混んでいて、それに多くの日本人が滞在しているます。貴方が鋭気を養うためと花見のために休暇を取れなかったと聞いて残念です。
貴方が城の素敵な夜景を堪能出来ることを祈ります。 この景色はどの様に終わるのですか? それに暑くなってきました。激しく雨が降って来ました。そちらの雨季はどうですか?イースター祭はキリスト教の祭りですが、アメリカではみんな祝います。 人々は通常、家族が集まり一緒に夕食を楽しみます。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 20:57
調子はどうですか?
そのホテルは未だに賑わっていて、多くの日本人宿泊客がいます。

休養や気晴らしをのため、また花見のためにお休みが取れなかったと聞いて、
残念です。

夜にcastleから見ても綺麗だといいですね。
あれらの写真はどうなりましたか?

こっちは暖かくなってきています。
雨はたくさん降っていますけどね。

あなたの国の雨季はどんな感じですか?

イースターはキリスト教徒のための祝日ですが、アメリカでは皆で祝います。
人々は家族と集まって、ブランチをとります。
lune
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 21:55
お元気ですか?ホテルには沢山の日本人が滞在していて、まだまだ忙しい日々です。休みを取って、ゆっくりしたり、お花見を楽しめなかったのは残念ですね。でもあなたがお城での夜桜を楽しめていればよいのですが・・・。写真は上手く撮れましたか?こちらも暖かくなってきてはいますが、雨の日が多いです。日本の梅雨はどんな感じなのでしょう?イースターはキリスト教のお祭りですが、アメリカでは誰もがお祝いしているようです。たいていは家族で一緒にブランチをするのですよ。
mulian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 21:02
お元気ですか?ホテルは相変わらず繁盛していて、日本人の宿泊客もたくさんいます。R&R(休養と回復)の休暇を取って花見ができないと聞いて残念です。城での夜桜見物がまだできるといいですね。写真はどうなりましたか?こちらも暖かくなってきました。雨もたくさん降ってますけど。雨季をどう過ごしていますか?イースターはキリスト教徒の祝日ですが、アメリカでは関係なくお祝いしています。大抵どの人も家族と一緒にブランチを食べます。
Original Text / English Copy

Christians usually have an early morning church service on this day and call it a sunrise service. Little kids decorate hard boiled eggs with dye and anything else like glitter and they have an Easter egg hunt where the adults hide the eggs and let the kids go around and find them and collect them in baskets. Of course there is a lot of candy to go around too...

junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 20:39
キリスト教徒たちはこの日、早朝の礼拝を行いますが、彼らはこの礼拝を早天礼拝と呼びます。

幼い子供たちは固ゆで卵に色を塗ったり、何かしらの光沢を付けて装飾します。
子供たちはまた、イースター祭の卵探しをします。
大人たちが卵を隠し、子供たちにあちこち卵を探し回らせ、籠の中に集めさせるのです。

もちろん、卵を探し回る途中にはたくさんのキャンディも置いてあります…
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 20:46
この日には、クリスチャンはたいてい朝早く教会の礼拝に行きます。早天礼拝といいます。小さな子どもたちは、固ゆでのたまごに色をつけたりラメやら何やらいろいろなもので飾り付けて、イースターのエッグハントをやります。大人がたまごを隠し、子どもたちがそれを探しまわって、見つけたらバスケットに集めるのです。探しまわるあたりにはもちろんキャンディもたくさん…
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 21:20
キリシタン(キリスト教徒)は、この日に早朝の教会でサービスがあり、これはサンライズサービスと呼ばれます。塗料で装飾を施されたゆで卵と他のキラキラ光る何かを持った小さな子供たちが、イースターの卵を持っています。それは、大人たちが卵を隠してから、子供たちが周辺を回って隠した卵を見つけ出して、籠の中に卵を入れたものです。もちろん、多くのキャンディーが周辺にちりばめられています。
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 21:25
キリスト教信者は通常この時期には早朝礼拝を行い、日の出礼拝と呼ばれてます。小さい子どもは固ゆで卵を縫って光沢の有る塗料で飾ります、そしてイースター(復活祭)卵のハンティングを行います。大人はイースター卵を隠し、子どもたちはそこらじゅう探し回り、見つけた卵を籠に集めます。もちろん、行く先々に沢山のお菓子が待ってます...
Original Text / English Copy

I'm glad you had a lot of ups this past year and it was nice meeting you and wondering if there was anything left at the store you bought those bags from...I hope you keep doing well with your job and get your normal days off so you can rest and have some fun. I look forward to your emails too.

junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 20:45
この1年間たくさんの良いことがあなたにはあったようで、私は嬉しいです。
あなたに会えて良かったですが、あのバッグを買ったお店に何か残っているものはありませんか?

仕事でうまくいっていること、通常通り休日を取得して休息をしっかりとり、エンジョイしていることを祈っています。

また、あなたからのメールを私は楽しみにしています。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 20:52
今年あなたにとって良いことがたくさんあったのは何よりです。あなたにお会いできたことを嬉しく思っていますし、あなたが買い物をしたあのお店に、もしかしたらまだ何か忘れものがあるんじゃないかなんて思います…これからもお仕事がうまくいくといいですね。それに、普通にお休みが取れて、ゆったりしたり息抜きしたりできるといいですね。私もあなたのメールを楽しみにしています。
mulian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 21:21
この数年で収入が大幅アップされたあなたにお会いできたこと、とてもうれしく思います。と同時に、あの店のバッグを根こそぎお買い上げになったのではないかとも・・・。今も変わらずお仕事が順調に進み、きちんとお休みも取られ、休息や余暇を楽しまれていることを願っています。またメールもください。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 22:42
 
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2010 at 21:29
私がとても嬉しいのは、多くのUPSレターを過去何年か頂けた事です。そして、あなたに会えた事は最高の事でした、それからあなたはバックを買ったお店に何か忘れるような事は無く良い日々を過ごしておられますか・・・・。私は、あなたが良く仕事をこなしていて、普通の日々を楽しく過ごすして、休息を適度に入れながら楽しく過ごす事を望んでいます。私もあなたからのメールを楽しみにしていますね。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime