Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I requested an invoice for sending items to Japan, but the e-mail I received ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yakuok ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by konishiki at 18 Jun 2012 at 23:35 1994 views
Time left: Finished

日本へ送った場合の請求書を依頼したが、メールがスペイン語になっており、スペイン語読めないので英語で記載してください。確認点は2点あります。
あなたの送ってきた請求書では総額420$になっている。
あなたの記載している商品ページだと商品と送料の合計は343$になると思います。もし誤解であるなら343$の支払いをpay nowから行います。もうひとつの質問は万年筆のニブサイズをMからFへ変更可能ですか?またこの商品の保証書には購入店名は記載されていますか。御社は正規代理店ですか?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2012 at 23:48
I requested an invoice for sending items to Japan, but the e-mail I received was written in Spanish. I cannot read Spanish, so please write in English. I would like to confirm two points:
In the invoice you sent me, the total price is $420.
According to the page you indicate, the total price including the item price and the shipping fee should be $343. If you wrote $420 by mistake, I will pay you $343 from Pay Now. I have another question. Can you change the nib size from M to F? Is the name of the shop from which you bought it is written in the guarantee papaer? Are you the official distributor?
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2012 at 23:50
I requested you for an invoice which was meant for the items shipped to Japan. However, the mail was written in Spanish. As I do not read Spanish, please indicate it in English. I have 2 points to clarify with you.
The total amount on the invoice you sent me shows it is $ 420.00.
However, based on your item page, the total amount including the price of the items and the shipping fee should be $ 343.00. If this is correct, I am sending you the money equivalent to $ 343.00 via PayPal now.
Another question is if I can change the nib size from M to F for the fountain pen. Also, is a seller's shop name indicated on the warranty of the item? Are you an authorized distributor of the item?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime