Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for shopping with Neiman M. We encountered an issue that prevented ...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( endy , chipange ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by oyoyo at 17 Jun 2012 at 09:47 1841 views
Time left: Finished

Thank you for shopping with Neiman M. We encountered an issue that prevented us from processing your order. Please contact us and reference order number WN1690703513. Contact us within 7days to prevent order cancellation. For rush delivery orders (overnight/second-day), please contact us within 5 days.

We received your inquiry in regard to your
order number WN1690703513.

We have sent a faxed request to your bank
and are waiting for a response so that we
may process your order.

You may expedite the processing of your
order by sending us a copy of your email
a copy to nmdreferral@neimanmarcus.com.
Please include your order number and blackout
all account numbers except for the last 4
digits of your bank card.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2012 at 10:17
Neiman Mでお買いものをしてくださり,ありがとうございます.お客様の注文につき手続を進めるにあたり問題が生じました.私どもにご連絡をくださり,注文番号のWN1690703513をお伝えください.注文のキャンセルを避けるために7日以内にご連絡をください.お急ぎのお届け(翌日,翌々日のお届け)のためには,5日以内にご連絡ください.

私どもは,注文番号WN1690703513に関して,お客様から質問をお受けいたしました.

私どもはファックスでお客様の銀行へ要請を送りまして,注文の手続を進められるよう,回答を待っているところです.

メールのコピーをnmdreferral@neimanmarcus.comへお送りくださることで注文手続を迅速化することもできます.メール中に注文番号を含むようにしたうえで,キャッシュカードの下4桁を除いて他のアカウント番号を黒塗りにしてください.
★★★★☆ 4.0/1
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2012 at 10:31
Neiman Mでのお買い上げありがとうございます。いただきました注文の処理を行うに際して問題があります。注文番号WN1690703513にて連絡をください。7日以内に連絡をください。そうでないと注文はキャンセルされます。
早急な出荷(翌日便/2日後便)を望む場合、5日以内に連絡願います。

注文番号WN1690703513について問い合わせをあなたからいただきました。

あなたの銀行に依頼をファックスし、回答を待っています。回答が来ましたらあなたの注文を処理できると思います。

電子メールのコピーを nmdreferral@neimanmarcus.com 宛に送ってくだされば、注文の処理します。
あなたの注文番号とあなたの銀行のカードの最後の4桁を除いて黒く塗りつぶした口座番号を含めてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime