Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Yes I live in Japan. I asked a freight forwarder to send this watch to Japan...
Original Texts
はい。私は日本に住んでいます。
転送会社を使って、この時計を日本まで送ってもらいました。
時計の受け取りが遅れたのはそのためです。
二重梱包して送ってもらっているので、輸送による損傷は
全く受けていません。梱包は完璧でした。
時計は最初からぜんまいが巻かれていて、これ以上巻けない状態でした。
ネジの巻き過ぎではないかと思います。
輸送の問題とは全く無関係だと思います。
もし、あなた自身で修理が可能ならば直していただけませんか?
いずれにしても、現状では全く動きません。
よろしくお願い致します。
転送会社を使って、この時計を日本まで送ってもらいました。
時計の受け取りが遅れたのはそのためです。
二重梱包して送ってもらっているので、輸送による損傷は
全く受けていません。梱包は完璧でした。
時計は最初からぜんまいが巻かれていて、これ以上巻けない状態でした。
ネジの巻き過ぎではないかと思います。
輸送の問題とは全く無関係だと思います。
もし、あなた自身で修理が可能ならば直していただけませんか?
いずれにしても、現状では全く動きません。
よろしくお願い致します。
Translated by
katrina_z
Yes, I'm living in Japan.
This watch was sent to me in Japan through a forwarding company.
That's the reason I was slow in receiving it.
Since it was double-packaged, it didn't receive any damage through transport. The packaging was perfect.
The watch was in a state that the spring had been wound to the point it couldn't wind any further.
I think it's because the spring had been wound too much.
I think it's completely unrelated to a problem from transport.
If it's possible to fix it yourself could you do so?
At any rate, in its current condition, it completely doesn't move.
Thank you, I hope you can help.
This watch was sent to me in Japan through a forwarding company.
That's the reason I was slow in receiving it.
Since it was double-packaged, it didn't receive any damage through transport. The packaging was perfect.
The watch was in a state that the spring had been wound to the point it couldn't wind any further.
I think it's because the spring had been wound too much.
I think it's completely unrelated to a problem from transport.
If it's possible to fix it yourself could you do so?
At any rate, in its current condition, it completely doesn't move.
Thank you, I hope you can help.