Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Hello. The cheapest postage I can get for this with the £700 insurance is £80...

Original Texts
Hello.
The cheapest postage I can get for this with the £700 insurance is £80 . I can get postage for £23 but that gives you no insurance which is very risky as I lost a £400 robot a month ago going to Brazil . The buyer asked for no insurance so he is now £400 lost.
You can have a refund but that would cost you £38 paypal fee when I repay you and me £38 when you paid me originally so this is what I suggest. You have paid £25 postage already, so if we deduct the £25 off the £80 then that leaves £55 to pay.If I pay £27.50 pounds of that and you pay £27.50 then that is better for you than paying £38 to paypal for nothing.
Sorry that it is costing you more than you wanted but please bear in mind that in my moon explorer listing I did ask all buyers to ask for accurate shipping cost to their country as mine were only estimated . I must admit that it is far more than I thought it would be because of the high value.
Let me know which you would like to do,,,,, refund or continue with purchase ?
Thanks,,,Ian.
Translated by sweetnaoken
こんにちは、
私が手配できる、£700相当の商品の送料に対する最も安い保険は£80になります。£23の送料も手配できますが、1月前に、私がブラジルに£400相当のロボットを発送した時に紛失してしまった経験があるので、保険なしだととても危険です。購入者は、保険無しを希望されたので、結局£400を損してしまいました。
返金も出来ますが、私があなたに返金する際、PayPalの手数料が£38かかります。始めに、あなたが私に£38を支払っていますので、こういうのはどうでしょう?あなたはすでに£25 の送料を支払っています。ですから£80から£25を差し引いて、£55を支払います。もし私が£27.50を支払い、あなたも£27.50支払うほうが、PayPalに£38を支払って、何も得られないよりも良いと思います。
当初の予定よりも、多く負担がかかってしまって申し訳ございません。リストに載せていた”月探検”には、各購入者のそれぞれの国までの送料は乗せていませんでした。私のはあくまで見積もりです。確かに、私の見積もりより、遥かに高い送料なのは認めます。それは、商品の値打ちが高いからです。
どうして欲しいか、ご連絡ください・・・・返金、又は続行?
ありがとうございます。
イエン

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1012letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$22.77
Translation Time
27 minutes
Freelancer
sweetnaoken sweetnaoken
Starter