[Translation from English to Japanese ] Harpoen Officially Launches at Startup Arena Picture this: Leaving digital m...

This requests contains 2327 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , kenny2030 ) and was completed in 35 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 13 Jun 2012 at 13:03 1245 views
Time left: Finished

Harpoen Officially Launches at Startup Arena

Picture this: Leaving digital messages at places you have physically visited before, telling stories, and engaging in future conversations with people who would eventually visit them. Harpoen does just that. We’ve covered the Indonesia-based startup before, and this afternoon at Startup Arena, the location-based messaging platform was first on stage to officially launch our competition and its latest version of the app.

Harpoen、Startup Arenaを公式に開始

思い描いてもらいたい:自分が以前訪れたことがある場所にデジタルメッセージを残し、いろいろな話を語り、将来それらの場所を訪れるかもしれない人々と未来のある日会話をする。Harpoenでは、それら全てが可能なのである。我々は、このインドネシアを拠点とするスタートアップ企業を以前取り上げているが、この位置情報メッセージングプラットフォームは、本日午後のStartup Arenaのステージ上で、我々のコンペを公式に開幕し、そして当企業のアプリの最新バージョンを発表した最初の企業となった。

For those who are new to Harpoen, it has the concept of having digital conversations appearing anywhere, allowing you rediscover neighborhoods within 50 metres in radius from where you physically are, even when you are moving. Users can see who has visited and what has happened previously. Imagine if something historical happens in that particular location, and the persons involved jots down first-hand. Future generations can enjoy receiving first-hand information instead from third-parties that could, highly possibly, be distorted.

Harpoenについてよく知らない読者のために説明すると、このサービスは、ユーザーが移動中であっても、どこであろうとデジタル会話を表示するというコンセプトのもと、半径50メートル付近にいる人々を再認識することができるといったものだ。ユーザーは誰がその場を訪れたのかを見ることができ、最近何が起こったかを確認することができる。例えば、その特定の場所で歴史的な何かが起こったとして、それに関わった人々は真っ先にその事象を本サービス上で記すことができるのだ。将来このサービスを利用するユーザーは、第3者からの謝った内容である可能性が非常に高い情報ではなく、直接的な情報を入手することができる。

In the newest update, co-founder John Patrick tells us that it has streamlined the features of the application. The new update has included a “around me” button, and also allows you to sort message interactions by timing, so the latest interaction will appear on top of the list. The app also allows you to add photos and puts a time limit to the messages, so after a certain period the messages would “evaporate”. The app is already available on iTunes App Store, and prior to its official launch, it already boasts more than 33,000 harp views.

John also shared that they are looking to launch out of Indonesia, since number of iPhone users in Indonesia has the smallest slice in the country.

最新のアップデートとして、共同創始者のJohn Patrick氏は、当企業がこのアプリケーションの機能を効率化した、と我々に述べた。この新たなアップデートには「自分の周辺」ボタンが含まれ、そしてユーザーはメッセージによる会話を時間別に分類することもできるため、最新の会話はリストの最上部に表示される。このアプリでは、写真を追加することもでき、メッセージに時間制限を設定することもできるため、ある特定の時間が経過するとこれらのメッセージは自動的に「消失する」。このアプリはiTunes App Store上で入手可能となっており、サービスが公式に開始される前に、既に3万3000ものHarpoenビュー数を獲得している。

Johnはまた、インドネシアにおけるiPhoneユーザー数は国内で最小となっているため、彼らはインドネシア外でのサービス開始も視野に入れていることを我々にシェアしてくれた。

Benjamin Joffe from Plus Eight Star also commented that the pitch was lacking in a business model, and does not address the real problems of users. Daniel Saito from SkySQL echoes the sentiment. John acknowledges that, but however, also stresses that it is trying to create more situations where future conversations could be held, which makes dialogues even more meaningful.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

Plus Eight StarのBenjamin Joffe氏はまた、そのピッチにはビジネスモデルが欠けており、ユーザーが抱える実際の問題について指摘していない、と述べた。SkySQLのDaniel Saito氏も、その意見を繰り返し唱えた。Johnは、その問題については認識こそしているが、同時に、未来の会話が交わされるであろう状況を作り出したいと考えており、これにより対話がより意味のあるものになる、としている。

以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime