Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This item breaks very easily. Please place it in a second box with packing m...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , miffychan ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Jun 2012 at 23:04 2656 views
Time left: Finished

この商品は非常に壊れやすいです。
2重箱や梱包材を入れて発送して下さい。
状態がよければ、またあなたから購入するつもりです。

この商品は家族への誕生日プレゼントです。
ダメージが無いように丁寧に梱包して発送して下さい。
あなたのお気遣いに感謝します。

商品の状態を詳しく知りたいです。
傷や汚れ、不具合等があれば教えて下さい。

送料の値引きは可能ですか?
あなたの出品している以下の商品に興味があります。

別々に購入すると送料が○○になっています。
二つ同時に購入するとトータルでいくらになりますか?

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 23:19
This item breaks very easily.
Please place it in a second box with packing material.
If it arrives in good condition, I will buy from you again.

This item is a birthday present for a family member.
Please wrap it carefully before shipping it so that it arrives undamaged.
Thank you for taking care with it.

I would like to know details about the condition of the item.
Please let me know if there are any flaws, defects or dirty spots.

Could you give me a discount on the price?
I'm interested in the following items that you are selling.

If I purchase them separately, it cost ○○ with shipping.
If I purchase them together, what will the total be?
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 23:24
This product is very fragile.
Please pack with doucle boxing or with some coushioning material when shipping.
If the condition is well, I want to purchase from you again.

This is for a birthday present for my family.
Please pack carefully so it will not be damagd.
Thank your for your care.

I would like to know the condition of this item.
If there are scratches, dirts or any defects, please let me know.

Is it possible to get any discounts on shipping cost?
I am interested in the items I listed below, that you are seling.

If I buy separate the total shipping cost is OOO.
If I buy them at the same time, how much is the total?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime