Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have just phoned the sticker printer to enquire about pricing. Front par...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , esworks ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by siro at 11 Jun 2012 at 17:39 1727 views
Time left: Finished

さっきステッカーの印刷屋さんに電話して値段聞いてみました。

ボンネット前面
サイド部分 ガラス面含まず
リア部分 ガラス面含む

データや写真があれば作れるとのことです。

残念ながら今、僕は車持っていないからステッカーを貼ることはできないよ。
東京ではあまり使わないから、車は邪魔でしょうがないです。
僕もステッカー貼るならエヴァかな。秋ごろにエヴァ映画が待ち遠しいです・・
個人的にこのゲーム頼んだけど、こんなのはどうですか。
この商品は買わない?最近はこのアニメにはまっています。
あとCDはこちら













gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 17:45
I have just phoned the sticker printer to enquire about pricing.

Front part of the bonnet
Side area excluding the glass surface
Rear area including the glass surface

He said that he can do it as long as he has the data and photos.

Unfortunately, I do not currently have a car so I cannot put any stickers on it.
In Tokyo, cars are more of a nuisance as they are not used very much.
If I want to put some stickers on then I'd probably choose Eva. I am looking forward to an Eva film next fall...
I personally asked for this game, what do you think?
How about buying this? I am so into this anime at the moment.
Oh and this is the CD.
esworks
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 18:00
I just called sticker shop, and asked the price.

The front side of bonnet
The side part without glass area
The rear side part within glass area

The shop said that they were able to make it if there were data and photograph.

Unfortunately, I cannot seal any stickers because I don't have a car.
I live in Tokyo now. The car is not necessary in Tokyo.
I want to paste the sticker of Evangelion.
I am impatient in the movie of Evangelion screened to the this coming fall.
How about this though this game asked personally?
Do you buy this commodity?I am absorbed in this cartoon recently.
CD is here.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime