[Translation from Japanese to English ] Have you checked the delivery status on EMS web site ? http://www.post.jap...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , miffychan , natsukio ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kenkichi96 at 11 Jun 2012 at 15:11 2781 views
Time left: Finished

あなたはこのEMSの配達状況を確認しましたか?

http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

Tracking number  ○○○○

5月31日にEMSがあなたへ配達したが、不在だったので保管していました。
あなたはEMSに連絡をして商品を受け取るべきであった。

先ほどEMSに問い合わせたところ、あなたが5月31日から5日以内に商品を受け取らなかった為に私へ返送した可能性があります。

私は非常に残念だ。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 15:26

Have you checked the delivery status on EMS web site ?
http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html
Tracking number  ○○○○

On May 31, EMS went to deliver the package to you but you were absent and EMS kept it for you.

I have just asked EMS and they said that the package might have been returned to me because you did not come to pick it up between May 31 and May 5.
I feel disappointed about that.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 15:24
Have you checked the EMS delivery status?

http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

Tracking number  ○○○○

The package was sent to you on 31 May, but you were not at home so it was held.
You were supposed to contact EMS to retrieve the package.

When I checked with EMS just now, I was told that because you didn't retrieve the package within 5 days from 31 May, there is a possibility that it has been returned to me.

I'm sorry about that.
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 15:22
Did you check the delivery status of this EMS shipment?

http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

Tracking number  ○○○○

They tried to deliver the shipment on May 31 but you were not home then. You should have contacted the post office for re-delivery.

Since you did not ask for re-delivery within 5 days since May 31, they might have sent back the shipment.

I feel bad about what happened.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime