[Translation from Japanese to English ] Good day to you. I have confirmed your payment to me, and I am now sorting ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chipange ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by gomez at 11 Jun 2012 at 10:47 1201 views
Time left: Finished

こんにちは。
私はあなたからのお支払いを確認させて頂き、アイテムを手配中です。
発送手続きを完了いた後、追跡番号をご連絡いたします。


<あなたが希望された関税申告額につきまして>

私もあなたに余計な出費はさせたくありません。
こちらとしては申告書の記載額はいくらでも構いません。
しかし、破損や紛失で受けられる補償は申告額の範囲内である事を知っておいて下さい。
あなたがこのリスクを承知で、
それでも低い申告額で良いのなら、幾らでの申告をご希望かお知らせ下さい。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 10:59
Good day to you.
I have confirmed your payment to me, and I am now sorting the items for you.
Once the shipping arrangement is done, I will inform you so with its tracking number.

"Regarding custom declaration amount you have requested"

I surely do not wish to make you pay extra.
I do not mind indicating any price on the declaration form.
However, you may want to note that the price of compensation must be within the declared amount in case of damage and loss.
If you still want the declaration amount to be low after having taken the above risk into consideration, let me know your preferred declaration amount to be indicated on the form.
gomez
gomez- over 12 years ago
早いタイミングでご回答を頂くことができ、とても助かりました。ありがとうございました。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
こちらこそありがとうございました。今後も機会がございましたらどうぞよろしくお願い致します。
gomez
gomez- over 12 years ago
ご丁寧にありがとうございます。こちらこそ、またぜひお願いしたいと思っております。よろしくお願いいたします。
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 11:20
Hello,
I confirmed your payment and I am processing your order now.
As soon as I have completed all shipping arrangement, I will let you know a tracking number.

<Regarding you requesting customs declaration value>
I don't want you to waste your money.
For my side, any value is all right with my side.
Yet, you must be aware of this. If there happens any damage or loss to your item, warranty can cover within its value. Please decide the value at your own risk and let me know that.

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime