Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have long been waiting for your reply. Unless I get your answer to my qu...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chipange ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kusakabe at 09 Jun 2012 at 12:06 7611 views
Time left: Finished

私は、あなた達からの返信をずっと待っている。

質問についての回答を得られなければ商品を
再度返品できない。

・商品の正しい返送先の住所を教えて下さい。
・商品を再度、返送して返金はいつになりますか?
・一度返送しているのにもかかわらず、商品が戻ってきた。その分の送料も返金して下さい。

以上、24時間以内に連絡がなければ、日本のクレジットカード会社に連絡を取り、
取引を中止する交渉をする予定です。

迅速な回答を希望する。


mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2012 at 12:15
I have long been waiting for your reply.
Unless I get your answer to my question, I cannot return the item again.
Please let me know the correct address for sending back the item.
If I send back the item again, when can I get the refund?
I once returned the item, but it came back to me. Please pay back the shipping charge for that.
If I do not hear from you within 24 hours, I will contact the Japanese credit card company and stop the transaction with you.
I ask your early reply.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2012 at 12:15
I have been waited for your reply for long time.

If I cannot get your reply for my inquiry, I cannot return the goods.

・Please let me know the correct address for returning the goods.
・If I send back the goods, when can you refund?
・Though I sent back once, the goods returned to me. Please refund for that shipping cost.

Above all, if you will not reply me within 24hrs, I will contact with the credit card company and I will stop this trade.

Hope your urgent reply.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2012 at 12:21
I have been waiting for your reply for a long time.

If I haven't received a reply, I can not return the item to you again.

Please let me know the correct returning address.
When will I receive a refund after I send the item back to you again?
I have returned the item once but it was returned to me. So, please give me a refund for that shipping cost as well.

If I have not received a reply from you withing 24 hours from now, I am going to contact my credit card company in Japan and ask to stop transaction.

I am expecting to have immediate response from you.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime