Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It aims at the improvement in the degree of user satisfactory of the service ...
Original Texts
情報システム部の提供するサービスのユーザ満足度向上を目標とし、運用上の様々な課題・問題を吸い上げ、対応策の提案、課題解決に向けた利害関係者との調整等を行う運用管理チームのサブリーダーとして参画
<担当内容詳細>
・運用状況の分析と改善策の提案
・運用状況の経営層報告
・サポートデスク満足度調査の実施、結果分析
システム稼動から3ヶ月間、ユーザからの問合せを一次受けするベンダの問合せ回答率が10%前後を推移して伸び悩んでおり、二次受けである情報システム部員に大きな負担がかかっていた。現状の課題を洗い出し、施策の提案と実施サポートを行った。結果、稼動6ヶ月目で50%、稼動から1年で80%まで引き上げることに成功した
活かせる経験・知識・技術
定量・定性、両側面からのプロジェクト/チームマネジメント
指標から得られる定量的な情報だけではなく、足で稼ぐ定性的な情報も合わせたマネジメントを行ってきました。こまめなコミュニケーションから得られる情報から定量データの裏を読み取り、最適な人員配置・スケジュール調整を実施、遅延状態の回復を成功させてきました
<担当内容詳細>
・運用状況の分析と改善策の提案
・運用状況の経営層報告
・サポートデスク満足度調査の実施、結果分析
システム稼動から3ヶ月間、ユーザからの問合せを一次受けするベンダの問合せ回答率が10%前後を推移して伸び悩んでおり、二次受けである情報システム部員に大きな負担がかかっていた。現状の課題を洗い出し、施策の提案と実施サポートを行った。結果、稼動6ヶ月目で50%、稼動から1年で80%まで引き上げることに成功した
活かせる経験・知識・技術
定量・定性、両側面からのプロジェクト/チームマネジメント
指標から得られる定量的な情報だけではなく、足で稼ぐ定性的な情報も合わせたマネジメントを行ってきました。こまめなコミュニケーションから得られる情報から定量データの裏を読み取り、最適な人員配置・スケジュール調整を実施、遅延状態の回復を成功させてきました
Translated by
transl8
Purpose to raise user satisfaction towards provided service from Information System division, I joined as a sub leader in process management team for gathering various tasks/problems within the process, proposal for countermeasurements, adjustments within interest related personnels towards tasks solving.
<Detail contents in charge>
・Analyse operation status and proposal for improvements
・Report to Management about operation status.
・Execute satisfaction survey by support desk and analyse results.
3 months after system introduction, vendors as primary user inquiry receivers' reply ratio was suffering around 10%, the workload for information system members
as secondary receivers has become a severe burden. I have examined the current tasks, then proposed measurements and supported execution. As a result, successed to pull up the reply ratio on the 6th month to 50%, 1 year later, 80%.
Experience, knowledge, technical facts able to utilize
Project/ Team management from both quantitative and qualitative.
I have done management not only using quantitative information from the index, but also combined with qualitative information gathered by direct communicaton. Reading the implications from quantitative data obtained from frequent communications and executed most suitable resource positioning/schedule adjustments, finaly successing to recover delayed status.
<Detail contents in charge>
・Analyse operation status and proposal for improvements
・Report to Management about operation status.
・Execute satisfaction survey by support desk and analyse results.
3 months after system introduction, vendors as primary user inquiry receivers' reply ratio was suffering around 10%, the workload for information system members
as secondary receivers has become a severe burden. I have examined the current tasks, then proposed measurements and supported execution. As a result, successed to pull up the reply ratio on the 6th month to 50%, 1 year later, 80%.
Experience, knowledge, technical facts able to utilize
Project/ Team management from both quantitative and qualitative.
I have done management not only using quantitative information from the index, but also combined with qualitative information gathered by direct communicaton. Reading the implications from quantitative data obtained from frequent communications and executed most suitable resource positioning/schedule adjustments, finaly successing to recover delayed status.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 481letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $43.29
- Translation Time
- about 8 hours
Freelancer
transl8