Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] If we make the item including the package in Japan, the cost will be higher a...
Original Texts
日本で容器も含めて製作した場合、現行の金額よりも1.5~2倍は高くなります。
あまり意味が無い提案になってしまうと思うので、このまま韓国製作で進めさせていただきたく存じます。
以前に言いましたが、A検査はあくまで参考値としています。
我々が製品の合格・不合格を決めているのは下記の検査のみです。
エレメントの洗浄健全性→B検査
精度の健全性→C検査
A検査の値をどう規定するかは申し訳ありませんが、自社にて決めて下さい。
BとCが問題なければ、使用しても製品に影響は与えないと思います。
あまり意味が無い提案になってしまうと思うので、このまま韓国製作で進めさせていただきたく存じます。
以前に言いましたが、A検査はあくまで参考値としています。
我々が製品の合格・不合格を決めているのは下記の検査のみです。
エレメントの洗浄健全性→B検査
精度の健全性→C検査
A検査の値をどう規定するかは申し訳ありませんが、自社にて決めて下さい。
BとCが問題なければ、使用しても製品に影響は与えないと思います。
Translated by
atsuko-s
If we make the item including the package in Japan, the cost will be higher about 1.5 or 2 times than the current amount.
I think it would be somehow meaningless proposal, so I would like to proceed the production in South Korea.
As I said before, we make A examination as just reference value.
We decide pass or failure of the products by the below examination.
Washability soundness of element → B examination
Accuracy soundness → C examination
I am sorry to say, but would you please decide in your company how you will prescribe the value of A examination?
I think they would be no effect on the product by using if B and C have no problem.
I think it would be somehow meaningless proposal, so I would like to proceed the production in South Korea.
As I said before, we make A examination as just reference value.
We decide pass or failure of the products by the below examination.
Washability soundness of element → B examination
Accuracy soundness → C examination
I am sorry to say, but would you please decide in your company how you will prescribe the value of A examination?
I think they would be no effect on the product by using if B and C have no problem.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。