Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I participated in the system unification project with amalgamation of two tra...

This requests contains 447 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( cashewnut , transl8 ) and was completed in 3 hours 18 minutes .

Requested by donburi981 at 31 Mar 2010 at 12:54 2838 views
Time left: Finished

2商社合併によるシステム統合プロジェクト(予算60億、ピーク時200名参画)に、プロジェクト全体管理チームのサブリーダーとして設計フェーズより参画。当初の納期かつ予算内での稼動のために、各種管理指標を設定しプロジェクトの状態を可視化。遅延していた状況の建て直しを図る
管理指標を導入し、ベンダの生産性や進捗率を可視化。メンバの入替えや再配置を行い、遅延状態をオンスケジュールまで回復。それまで納品時のみだったクライアントの成果物レビューを、フェーズ内でこまめに行うプロセスに変更し、品質の担保も行った

2商社合併によるシステム統合プロジェクトの、結合テストサブリーダー、システムテストリーダーとして参画
テストパターンの洗い出しやテスト参画部署との調整など、実施までに多くの課題・ToDoがあり、プロジェクト中最も難しいといわれていたシステムテストフェーズをリードし、期間内に完了させた。それまでIBMに好意的ではなかった課長に、この実績を評価頂き、以降の運用サポートの案件獲得につながった

I participated in the system unification project with amalgamation of two trade farms (budget: six billion, peak staff: 200 staffs) from the design phase as a sub reader of the whole project management team. For the on-time and within a budget running, I set the wide variety of control index and visualized the project status. I brought in the control index for the reconstruction of the delayed status, and visualized the productivity and progress level of the vendor. I changed and reallocated the staffs, the delayed status was recovered to on schedule. I changed the process of the client's delivered deliverable review to the diligent execution in the phase, I guaranteed the quality.

I participated in the system unification project with amalgamation of two trade farms as a sub reader of a combined test and a reader of a system test. I had many tasks and ToDo such as thrashing out the test pattern and arrangement between the test departments by the operation, I led the system test phase which was said it was most difficult, and finished them on-time. I received recognition from the IBM-friendly department chief, it led to the acquirement of the following operation support business.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime