[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message and the acceptance of the contact the other day. ...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( miffychan ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yasuyukifukuda at 04 Jun 2012 at 15:18 1729 views
Time left: Finished

先日はメッセージとコンタクト承認ありがとうございました。
私は、借地権についてのお話は出来ますが、その他の不動産についてのお話はあまり詳しくありません。
それと、繰り返しになりますが、私は英語が話せません。
それでもよろしければメッセージ下さい。

お会いする場所、時間についてはそちらでご指定ください。

私のスケジュールは、
6/10(日) 14:00〜16:00
6/11(月) 15:00〜17:00
ならばお会いすることができますがいかがですか?

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2012 at 15:33
Thank you for your message and the acceptance of the contact the other day.
I can talk about the land leasehold, but I don't know well about the other real estate.
And as I said before, I don't speak English.
If it is fine, please give me a message.

Please indicate the location and the time.

I can meet
6/10(Sun) 14:00~16:00
6/11(Mon) 15:00~17:00
How about you?
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2012 at 15:22
Thank you for your message and contact acception in the other day.
I can talk about the leasehold but I am not speciallize in other things about real estate.
And as I tell you before, I cannot speak English.
If it is ok with you, please send me your message.

Please disiginate the location and the time for meeting.

I am available on
Jun10 (sun) 14:00-16:00
Jun11 (mon) 15:00-17:00
How is your schedule?
★★☆☆☆ 2.0/1
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2012 at 15:35
Thank you for your message and confirmation the other day.
I can talk to you in detail about leaseholds, but I'm afraid I can't do so for other types of properties.
Also, as I had said before, I'm not conversant in English.
I hope we can continue our conversation through messages.

I will leave it to you to decide the place and time for our meeting.

My schedule is as below:
6/10(Sun) 14:00〜16:00
6/11(Mon) 15:00〜17:00
I will be able to meet with you at these times, but are they convenient for you?
miffychan
miffychan- over 12 years ago
すみません。1番目段落の最後の文に"If this is fine with you, please send me a message"に訂正します。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime