Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] know you cannot be here but just to tell you that i am doing a small solo pho...

This requests contains 313 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tyro , ichi_09 , junnyt ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by deadbard at 25 Mar 2010 at 10:06 3805 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

know you cannot be here but just to tell you that i am doing a small solo photo exhibition this Friday, 26.mar for a month. In this nice cafe in Bukit Timah. Will send you some photos of the opening. I am showing 6 pieces of my photography work, inspired by trees. Wish me luck like always when you are with me.

tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2010 at 10:22
お越しになれないのは承知しておりますが、お知らせまでに。きたる3月26日(金)より一ヶ月間、ささやかな個人写真展を開きます。場所はブキッ・ティマにございます瀟洒なカフェ。開催のおりの写真を何点かお送りいたします。これまでの作品から、樹々に触発され撮りためた六つの作品を展示する予定です。これまでと変わりませずご声援のほどよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
deadbard
deadbard- over 14 years ago
thanks for your help...
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2010 at 10:20
あなたが来られないことはわかっていますがご連絡しておきますね。今週の金曜日、3月26日から一ヶ月間、ちょっとした写真作品の個展をやります。ブキッ・ティマ(Bukit Timah)にある、こちらの雰囲気のいいカフェです。初日の写真を何枚か送りますね。樹木にインスパイアされた写真作品から6点を展示しています。
いつものように、あなたがいてくれるとうまくいくように思います。
★★★☆☆ 3.0/1
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
It was quite difficult to estimate required speech level and writing style in Japanese only with the comment "formal japanese", it would be very nice for us the translators if you could add the intended end-usage of this translation. Thank you.
deadbard
deadbard- over 14 years ago
my typo error... i didn't want it to be formal. but its ok... thanks again.
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2010 at 10:17
君がそこにいないのは分かっているけど、
僕が今週金曜日の3月26日から1ヶ月に渡って小さな写真展会を開くことだけ告知しておくね。

ブキッ・ティマにある素敵なカフェでのオープニングに際し、
君には何枚かの写真を送るつもりだよ。

木からアイデアをもらった6枚の写真がこれさ。
そばにいる時と同じように幸運を祈っていてくれ。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

something casual... but the formal japanese please.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime