Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] At first, I'm sorry that the contents which I sent to you before were wrong. ...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , chipange ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by cybernoids at 28 May 2012 at 17:46 2876 views
Time left: Finished

まず最初に、すみません、以前送った内容が間違っていました。
プラットフォームを間違えてしまいました。
iPhone iPad → Android

XAuthを使いたいというのは、クライアントからの希望です。
OAuthだと、ユーザーに一度ブラウザを開いてもらう必要があり、ユーザビリティとしては不親切です。
ユーザーにストレスなく操作してもらいたいので、是非XAuthを使わせてほしいです。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 17:52
At first, I'm sorry that the contents which I sent to you before were wrong.
The platformI was wrong .
iPhone iPad → Android
Want to use XAuth is a hope from the client.
For OAuth, it is necessary for a user to open a browser once, but it is unkind for usability.
Because I want a user to operate it without stress, so please use XAuth by all means.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2012 at 17:59
First of all, I gave you wrong information.
Platform is Android, not iPhone iPad.

The client want to use XAuth. Their request.
In case of OAuth, a user must start up browser program once. That is not very good from the view point of usability. We are hoping that uses use it without feeling stress. That's why we want to use XAuth.

Client

Additional info

プログラム開発用 Twitter APIで、XAuthという認証をするための申請のメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime