Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I wanted to buy in the item from China. So I asked you only the information a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mura ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nishiyama75 at 25 May 2012 at 11:33 1905 views
Time left: Finished

中国から仕入れをしたいので、ミニマム数量とサイズ内容を確認しているオーダーが、なぜ正式なオーダーになっているのでしょうか。
また、国内で仕入れた場合はメーカー指定のサイズバランスが必要ですが、オーダーは、サイズの内容は正しくありません。キャンセルできず、商品を国内で仕入れた場合は、いくらのディスカウントを頂けますか。なぜなら、中国で仕入れることでコストを計算していました。もし、このオーダーを前回オーダーした品番と同じなので追加オーダーであれば、中国から仕入れできますでしょうか。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2012 at 11:57
I wanted to buy in the item from China. So I asked you only the information about the minimum buy-in quantity and its size. However, it seems that I have already placed an order formally. Why?
When buying in the item in Japan, size-balance specified by a maker is necessary. But the size is not correct for this order. If I cannot cancel the order and must buy it in Japan, could you give me some discount? It is because I estimated the cost thinking of buying it from China. If this order is an additional order as the item number is the same as that of the previous order, can I buy in it from China?
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 25 May 2012 at 12:03
I want to buy in from China, but why is the order confirming minimum quantity and size contents the official order?
Also, in case of buying in domestically the size balance makers designated is needed, but the order doesn't match the size contents. I cannot make it cancel, so could you give me some discount in domestic purchase? It is because I calculated the cost by purchasing from China. If this order is the additional order with which the previous order has the same number, could you buy in from China?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime