[Translation from Japanese to English ] This time I'm in a hurry to make a purchase. I'd like to purchase product ...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , katrina_z ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aripo905 at 24 May 2012 at 13:28 3485 views
Time left: Finished

今回は購入を急いでいます。

取置きしてもらっている商品Bに追加で商品Cも購入します。

※商品Cの写真を添付しておきます。

もし商品Cの在庫が無ければ今回は商品Bだけを購入します。

私のクレジットで決済して日本に送って下さい。

発送の際はお手数ですがトラッキングナンバーを教えて下さい。

これからも末永くあなたとお付き合いが出来ると私は嬉しいです。

では、どうぞ宜しくお願い致します。

ありがとう

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 13:40
This time I'm in a hurry to make a purchase.

I'd like to purchase product C in addition to product B that I've already ordered.

*I'll attach a photo of product C.

If you don't have the product C in stock, this time I'll purchase only product B.

After the completion of a settlement with my credit card, please ship them to Japan.

When you ship it, please let me know the tracking number.

I'm looking forward to doing business with you for many years to come in the future.

Thank you so much.

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 13:36
I am rushing the purchase this time.

I am buying C in addition to B, which I have on lay-away.

*I am attaching the picture of item C.

If you don't have C in stock then this time I'll only buy B.

Please charge me by credit card and ship them to Japan.

I know this is a bother when shipping but please tell me the tracking number.

I would be happy if I could forever be associated with you from now on.

It's a pleasure doing business with you.

Thank you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime