Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Common programmer survival guide of the social coding era There are a lot of...

This requests contains 282 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ayamari , misssninja , shiawaseyuki ) and was completed in 6 hours 56 minutes .

Requested by takkanm at 24 May 2012 at 10:57 1785 views
Time left: Finished

ソーシャルコーディング時代のふつうのプログラマサバイバルガイド

弊社には、edgeなRubyモヒカンや、古きよきオブ厨が多数います。
昨年から、会社ではGitHubが導入され、それまでプロジェクト内だけで共有されていたコードが、
社内とはいえ様々な人の目につきやすい状況になり、様々なフィードバックを得やすい状況となりました。
今後、仕事でもGitHub等のソーシャルコーディングが行なえる環境が普及していくと思います。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 11:29
Common programmer survival guide of the social coding era
There are a lot of Ruby morphine perception in our company.
From last year, GitHub was introduced into the company, until then, the cord which shared only in the project became easy to see for various people, and it was in a situation that it was easy to get various feedback.
We think the environment to perform social coding such as GitHub will spread even work in the future.
misssninja
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 15:52
Basic Survival Guide for Programmers living in the Era of Social Coding

Our company boasts a diverse range of employees from edgy Ruby mohawks to gamers. Since last year, our company has implemented GitHub, which makes code sharing easier, allowing a variety of feedback from people outside the project group. In the future, I believe that a Social Coding environment like GitHub will be wide spread and helpful for work as well.



自分の職場にソーシャルコーディングができる環境がやってきたとき、
ふつうのプログラマがどのように立ち振るまうとよいのかということ、
実体験を交わえ話します。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 11:37
When the environment of our workplace became social coding, then we will exchange the true experience about how a common programmer should behave.
shiawaseyuki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 17:53
When a social coding environment comes to your workplace, how should an ordinary programmer feel and act? We will talk about it with actual cases.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime