Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Common programmer survival guide of the social coding era There are a lot of...
Original Texts
ソーシャルコーディング時代のふつうのプログラマサバイバルガイド
弊社には、edgeなRubyモヒカンや、古きよきオブ厨が多数います。
昨年から、会社ではGitHubが導入され、それまでプロジェクト内だけで共有されていたコードが、
社内とはいえ様々な人の目につきやすい状況になり、様々なフィードバックを得やすい状況となりました。
今後、仕事でもGitHub等のソーシャルコーディングが行なえる環境が普及していくと思います。 自分の職場にソーシャルコーディングができる環境がやってきたとき、
ふつうのプログラマがどのように立ち振るまうとよいのかということ、
実体験を交わえ話します。
弊社には、edgeなRubyモヒカンや、古きよきオブ厨が多数います。
昨年から、会社ではGitHubが導入され、それまでプロジェクト内だけで共有されていたコードが、
社内とはいえ様々な人の目につきやすい状況になり、様々なフィードバックを得やすい状況となりました。
今後、仕事でもGitHub等のソーシャルコーディングが行なえる環境が普及していくと思います。 自分の職場にソーシャルコーディングができる環境がやってきたとき、
ふつうのプログラマがどのように立ち振るまうとよいのかということ、
実体験を交わえ話します。
Translated by
ayamari
Common programmer survival guide of the social coding era
There are a lot of Ruby morphine perception in our company.
From last year, GitHub was introduced into the company, until then, the cord which shared only in the project became easy to see for various people, and it was in a situation that it was easy to get various feedback.
We think the environment to perform social coding such as GitHub will spread even work in the future.
There are a lot of Ruby morphine perception in our company.
From last year, GitHub was introduced into the company, until then, the cord which shared only in the project became easy to see for various people, and it was in a situation that it was easy to get various feedback.
We think the environment to perform social coding such as GitHub will spread even work in the future.
When the environment of our workplace became social coding, then we will exchange the true experience about how a common programmer should behave.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 282letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $25.38
- Translation Time
- about 7 hours
Freelancer
ayamari
Starter
留学の生活は苦しいけれども、一生懸命頑張ります。日本と世界の架け橋に多少でもお役に立ちたいと思います。