[Translation from English to Japanese ] Eventually, Google’s search will get smarter and will stop asking for your he...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , yakuok ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 23 May 2012 at 22:58 768 views
Time left: Finished

Eventually, Google’s search will get smarter and will stop asking for your help to understand your query and start answering complex questions like “What is the coldest lake in the world in July?” It doesn’t matter why you want to know that, just that, someday, the right answer will be a click away on Google Search.

Google’s Knowledge Graph will roll out across the U.S. (and on all Google platforms: desktop, mobile, tablet) in the coming days. Eventually, it will go global. Give it a try and let us know what you think of the brand new Google Search in the comments.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 23:38
最終的に、Googleサーチはより洗練されたものになり、ユーザーの質問を理解するために逆にユーザーからヘルプを得るようなことなどは発生しなくなり、例えば「7月に世界で最も温度が低くなる湖は?」などと言った複雑な質問にも答えられるようになるだろう。なぜそんなことを知りたいのか、などと言った事は一切関係なくなり、ある日、単純に、Googleサーチ上で正しい回答がワンクリックで得られるようになるだろう。

GoogleのKnowledge Graphは、間もなく米国全体で開始される(全てのGoogleプラットフォーム上で利用可となる:デスクトップ、モバイル、タブレット)。最終的に、それは世界をカバーすることになるだろう。この新たなGoogleサーチを利用してみた感想をコメント欄でシェアしてほしい。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 23:27
最終的には、Google検索は賢く進化を遂げ、貴方の検索内容を理解するために質問を返してくることがなくなり、「世界で7月に一番寒い湖はどこですか?」と言ったような複雑な質問にも答えられるようになります。貴方がどうしてそれを知りたいのかは関係ありません、ただ、いつか、Google検索で正しい答えがクリックひとつで回答されることになるのです。

Googleの知識グラフは、近日中にアメリカ全土(さらにGoogleプラットフォームの全て:デスクトップ、モバイル、タブレット)に広がります。そして最終的に世界規模になります。是非お試し頂き、最新のGoogle検索について、貴方の意見をコメントの欄を利用して教えてください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime