Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] It's my birthday today. But nothing special happened. I was up to my neck i...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , katrina_z ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by minakata at 23 May 2012 at 02:45 2752 views
Time left: Finished

今日は誕生日だった。
しかし特に何もなく過ぎ去った。
仕事に追われていた。
気づけば誕生日は終わっていた。
ケーキはたべず、ヒヨコ豆のサラダをがっつく。

家路につく。
深夜、DJ KRUSHの曲をミックスした。
そして、昼に書き残したメモの断片を整理した。

私は今「地震に強いシステム作り」というタイトルの本を書いている。
結構まじめに。シンプルに。丁寧に。

世界中のエンジニアを目指す若者と、それを育てる経営者向けの内容だ。
日本人が書く地震の本。
みんなに読んでもらえたら嬉しいね。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 03:08
It's my birthday today.
But nothing special happened.
I was up to my neck in work.
By the time I realized it, my birthday was over.
I didn't have any cake, but I ate up a chickpea salad.

I went home.
Late at night, I made a mix of DJ KRUSH's music.
Then I sorted out the bits and pieces of the notes I made in the afternoon.

I'm writing a book titled "Creating a Stronger System Against Earthquakes".
Seriously. Simply. Carefully.

It's for the young people in the world who want to become engineers, and the managers who will cultivate them.
A book about earthquakes written by a Japanese.
I'll be happy if everyone reads it.
minakata likes this translation
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 03:20
Today was my birthday.
However I didn't spend it doing anything in particular.
I was working.
My birthday was over by the time I noticed.
I devoured a chickpea salad, and had no cake.

To arrive at the road home
I mixed DJ Krush's song late at night.
And arranged the pieces of the memo I left out in the afternoon.

Right now I'm writing a book called "Making an Earthquake-resistant system."
Pretty seriously, simply, thoroughly.

The subject matter is for youths aiming to be engineers throughout the world and for the managers who bring them up.
It's a book of the earthquake that a Japanese writes.
It would make me so happy if everyone would read it.

Client

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime