Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This is a beautifully made reproduction of a 4-inch radius British Lifeboat S...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , fuka ) and was completed in 9 hours 8 minutes .

Requested by syohiro178 at 22 May 2012 at 23:09 1010 views
Time left: Finished

This is a beautifully made reproduction of a 4-inch radius British Lifeboat Sextant. Each sextant is expertly crafted from solid brass and marked with a unique serial number. This model is available with either a beautiful polished brass finish or an antique patina. The sextant has an accurately divided German Silver scale, and a slow motion control for making small adjustments to the index arm. A powerful magnifier can be swung into position to assist in reading the vernier scale. The telescope has polished glass lenses and produces a sharp magnified image. The mirror mounts are adjustable, and the index mirror has three recessed adjustments. The sextant features four swing arm tinted glass filters.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 01:39
見事な作りの4インチ径「英国救命艇六分儀」の複製です。ひとつひとつの六分儀をがっしりした真鍮で念入りに製作、個別の製造番号が印字されています。このモデルの美しく磨き上げた真鍮仕上げのものまたは古風な緑青仕上げのもののいずれかをお求めになれます。この六分儀はジャーマンシルバーの正確に刻まれた目盛り尺、示標桿を微調整するためのスローモーションコントロールを装備。高倍率の拡大鏡は、所定の位置に動かすことによってバーニヤ目盛を読むことができます。望遠鏡には磨ガラスレンズが使われ、シャープな拡大像を生みます。ミラー台は調節可能、動鏡には三つの調整くぼみがあります。四つのスイングアームの着色ガラスフィルターもこの六分儀の特徴。
syohiro178 likes this translation
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 08:17
これは見事に復刻された半径4インチの英国救命艇セキスタントの再生版です。 各セキスタントはシリアルナンバーが打たれていて、頑丈な真鍮に熟練の精巧な手作業によるものです。

このモデルには、美しい洗練された真鍮仕上げとアンティーク緑青があります。 このセキスタントには、正確に分かれ、ドイツ銀のスケールがあり、インデックスアームに微調整を行うためのスローモーションコントロールがあります。
強力な拡大鏡は、バーニア目盛を読むために位置に動かすことができます。 望遠鏡は洗練されたガラスレンズで、シャープな拡大画像を生成します。 ミラーマウントは調整可能であり、インデックスのミラーは3つの凹調整をしています。 セキスタントの4つのスイングアームには、ガラスフィルターを使用しています。
syohiro178 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime