Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Facebook stands to make at least $16 billion on its initial public offering (...

This requests contains 1384 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , lunam ) .

Requested by startupdating2 at 21 May 2012 at 12:41 912 views
Time left: Finished

Facebook stands to make at least $16 billion on its initial public offering (IPO). That’s the most any tech company has ever made from an IPO, and it’ll give Facebook unprecedented control over its own destiny.

It’ll also instantly have a ton of capital. There’s no shortage of projects that Facebook can and should tackle head-on with its newfound cash, but it needs to prioritize. Everything from mobile to ecommerce to pure research and development are ripe for investment, but the company can’t do everything at once.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2012 at 18:10
Facebookは新規株式公開(IPO)で少なくとも160億ドルの資金を獲得する。テック企業としては過去最大のIPOとなり、それによりFacebookは独自の命運をコントロールする異例の力を手にする。

それと同時に即座に巨額の資金を手にする。その新たな資金があれば、Facebookのできるプロジェクト、そして真っ向から取り組むべきプロジェクトはいくらでもある。だが、優先順位をつける必要はある。モバイルからeコマースそして純粋な研究開発など全ては投資すべき状態にあるが、すべてを一度に手掛けることはできない。

An IPO also changes a company fundamentally. It now answers to shareholders, and those shareholders will expect their investment to grow substantially over time, both short-term and long-term. Facebook needs to choose the projects that will pay off for its investors while still keeping its users happy.

We’ve picked out the top areas we think Facebook should target when it comes time to start shoveling itself out from under the mountains of money it’ll soon be buried in. Let us know what you think of our choices — and how you would spend that $16 billion if you were in charge of Facebook — in the comments.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2012 at 18:12
IPOをすれば企業は根本的に変わる。株主に応えなければならないし、それらの株主は短期的にも長期的にも投資したものが時とともに大きく増えることを期待する。Facebookは、ユーザーを喜ばせ続ける一方で、投資家に利益をもたらすプロジェクトを選ぶ必要がある。

Facebookはまもなくお金に埋もれてしまい、その山のようなお金の下をかき分けて這い出た時に、Facebookが何にターゲットを置くべきかという私達が考える重要項目を上げてみた。私達が挙げた項目についてどう思うか ーそしてもしあなたがFacebookを運営していたら160億ドルを何に使うかー についてコメントを送って欲しい。

What Is an IPO?

What exactly is an IPO? What are the risks to a company in going public? What are the legal requirements?

If you find the business terms and market lingo confusing, check out our explainer video, which breaks down an IPO in plain language.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2012 at 18:13
IPOとは?

IPOとは一体何だろう?上場によって企業が被るリスクとは?法的条件とは何か?

ビジネス用語と株式用語が混同している人は、説明ビデオを見て欲しい。そのビデオでは IPO を簡単な言葉を使って説明している。
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 21:53
IPOとは?

IPOとは正しくはどういうものか。企業にとって株式を公開することのリスクとは何か。法的要求事項とは。

ビジネス用語やマーケットの専門用語が混乱しているなら、説明している動画があるので、そこを見れば分かりやすい言葉で説明している。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime