Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 21 May 2012 at 18:12

zhizi
zhizi 68
English

An IPO also changes a company fundamentally. It now answers to shareholders, and those shareholders will expect their investment to grow substantially over time, both short-term and long-term. Facebook needs to choose the projects that will pay off for its investors while still keeping its users happy.

We’ve picked out the top areas we think Facebook should target when it comes time to start shoveling itself out from under the mountains of money it’ll soon be buried in. Let us know what you think of our choices — and how you would spend that $16 billion if you were in charge of Facebook — in the comments.

Japanese

IPOをすれば企業は根本的に変わる。株主に応えなければならないし、それらの株主は短期的にも長期的にも投資したものが時とともに大きく増えることを期待する。Facebookは、ユーザーを喜ばせ続ける一方で、投資家に利益をもたらすプロジェクトを選ぶ必要がある。

Facebookはまもなくお金に埋もれてしまい、その山のようなお金の下をかき分けて這い出た時に、Facebookが何にターゲットを置くべきかという私達が考える重要項目を上げてみた。私達が挙げた項目についてどう思うか ーそしてもしあなたがFacebookを運営していたら160億ドルを何に使うかー についてコメントを送って欲しい。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.