[Translation from Japanese to English ] I would like to thank you for your kind invitation to this event. I am sorry...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , jasonsmith , katrina_z ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by kakuunohito at 17 May 2012 at 21:08 4313 views
Time left: Finished

今回参加させていただいて心より感謝申し上げます。
何もお手伝いできていないことがとても心苦しいです。きっと色々と大変なこともあったのではないかと思います。お疲れさまでした。そしてもちろんShai Pardo にも感謝。
私の写真がネットではなく実際に、簡単には出会うことがない海外の方に見ていただけたことが本当に最高にうれしいことです。
本当にありがとう!

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 22:04
I would like to thank you for your kind invitation to this event.
I am sorry I could not be of any help. I can imagine you having had to deal with lots of stuff. Good job, and I am also thankful to Shai Pardo.
I think it was wonderful that people from overseas I do not usually get to meet actually saw my photos in person, not on the net.
Thank you once again for all you have done!
kakuunohito likes this translation
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 21:21
Thank you from the bottom of my heart for letting my participate.
I'm so sad I couldn't help out with anything. I couldn't help but wonder if it must be causing trouble for everyone. But thank you. And, of course, thank you to Shai Pardo too.
It was really the best feeling in the world to have my photos seen by people overseas whom I can't easily meet, rather than on the internet.
Thank you all so much!
kakuunohito likes this translation
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 22:05
I am deeply grateful to have been allowed to participate in the events.
However I do feel a little bad about not being able to help out. I believe there may have been some hardships during the event. Also, thanks for Shai Pardo.
I am very happy that my photos will be seen live and so easily by those from many countries.
Thank you a lot.
kakuunohito likes this translation

Client

Additional info

海外で写真のグループ展があり、私もそれに参加させていただいていて、それが今日終わりだとのメールへの返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime