その商品は確かに壊れてました。私は念のためNIKEの見せに行き壊れていることを確認してもらっていましたし、後はあなたがその商品を購入いた店舗と日にちを確認出来れば返金してもらえるはずでした。しかしその段階であなたから返品すれば全額返金すると提案をもらったのであなたにわざわざ私が送料(1500円)を負担してまで返品することにしました。それを今になって全額返金できないというのはおかしいのではないでしょうか。
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 08:23
That item was really broken. I went to a NIKE shop to see if it was really broken and the shop confirmed that it was broken. I was going to receive a refund from you once you inform me the date and the shop where you bought it. However, at that time you proposed me that you would fully refund me if I return the item, and I accepted your proposal and returned it to you, I myself paying the return shipping fee. Now you say that you cannot fully refund me. You are not fair..
yoshikichi likes this translation
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 08:46
That item was broken certainly. I went to Nike store and they make it sure, so they pay back to me after the confirmation of the date and store you bought that item. But, as you propose at that time that you refund all money to me if I return it, I took the trouble to return it with covering shipping cost (¥1500). Your current reply that you cannot refund all money betrays me.
yoshikichi likes this translation