[Translation from Japanese to English ] My apologies for not being able to communicate with you very well due to my l...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , katrina_z ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by putitomato at 15 May 2012 at 23:55 3453 views
Time left: Finished

英語が苦手でコミュニケーションが上手く取れず申し訳ありません。
ペン自体がウエロパである事は理解しています。
私は写真に載っていた茶色の木箱も楽しみにしていました。
その為、箱を交換してほしいと言いましたが、諦めようと思います。
このままシルバーの箱を受け取ります。
何度も連絡をしてお手数をおかけしました。
ありがとうございました。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 16 May 2012 at 00:02
My apologies for not being able to communicate with you very well due to my lack of English skills.
I do understand that Europa is the pen itself.
I was just looking forward to the brown box which was photographed together with the pen.
That is why I requested an exchange of the box, but I'm afraid I will have to give it up.
I am OK with the current silver box.
Again, my apologies for contacting you so many times.
Thank you and regards,
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2012 at 00:09
I'm sorry that I can't communicate with you very well due to my poor English.
I understand that the pen is Europa.
I was also looking forward to the brown box as shown on the photo.
That why I asked you to replace the box, but I will give.
I will keep this silver box instead.
Sorry for giving you someone extra trouble.
Thank you.

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 16 May 2012 at 00:06
I'm really sorry that I can't communicate with you so well because my English isn't so good.
I understand that the pen itself is a Europa.
I was looking forward to the brown box that was inside of the picture.
So because of that I said I wanted you to exchange the box but I think I'll give that up.
I'll accept the silver box as it is.
I'm sure I've caused you a great deal of trouble from contacting you so many times.
Thank you.
putitomato likes this translation

Client

Additional info

エウロパという名前の万年筆を購入してその購入先とのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime